第三篇 死人对话

佚名 / 著投票加入书签

77读书网 www.777du.com,最快更新路吉阿诺斯对话集最新章节!

    《死人对话》(NekrikoiDialogoi)共三十篇,是著者最重要的作品之一,它与别的作品有一种不同的地方。神们的对话出场的都是些神话的人物,所讽刺的也就是他们的事,于后来攻击希腊多神教的时候(其实是基督正教的神父们利用资料罢了),很发挥些作用,但是在这里对象乃是些死人,即是那些英雄,他们虽然有“半神”之称,可是终于死了,多数是神话传说里的人物,有的也是历史上的,如马其顿的亚力山大王和斐尼基的汉尼拔,此外则是些哲学家,好的如犬儒大家墨尼波斯和狄俄革涅斯,坏的是一般假哲学家只作嘲笑的资料而已。此外也有些财主和帮闲,虽是有钱却还贪图别人的遗产,也在那里钩心斗角的竞争,不过这些都不是闻名的人,所以这几节只是描写社会风俗,与《妓女对话》已经很是相近了。

    著者的思想是属于犬儒这一边的,上边所举的两位大家便是代表,在这三十篇对话里边也不断请出他们来,他们所说的差不多也就是作者的意见。一般希腊人对于人生的态度大都是现世主义的,虽然他们相信有死后的生活,但是既然没有了肉体,所以生活也是空虚的,如《俄底塞亚》里阿吉琉斯叹息说,在冥中为王不如在人世做无产的人的奴隶。犬儒派的哲学家,至少在著者是这样想,死却是很好的,因为死是最民主的,在它面前一切平等,没有贵贱贫富之分,可能还有贤愚之差别,但是这可尽足发人们的深省了。不过他还更进一步,不问是什么英雄美人,他悉一律以枯骨看待,这虽然有似庄子的一种说法,但是拿来应用在说海伦什么人的时候,未免有点杀风景罢了。本篇中主要的人物虽说都是死人,但有的是赫耳墨斯与卡戎,或是普路同与埃阿科斯,他们都是“不死的”,所以是神的一类,只是因为和死人有关系,所以也列入死人中间了吧。

    一 狄俄革涅斯与波吕丢刻斯

    上场人物

    狄俄革涅斯(Diogenês) 犬儒派的有名的哲学家,生于公元前四世纪,在黑海边的西诺珀(Sinopê)地方,因为同名的哲学者很多,所以特号为西诺珀的狄俄革涅斯。关于他的故事古来传说很多,尝白昼提灯入市,或问何为,答说寻人,这是说真的自由的人。居科林托斯,以一个大缸为住所,亚力山大席卷希腊,特地往访,他见人来高卧不动,王乃曰,我乃亚力山大王是也。答曰,我乃诨名为狗的狄俄革涅斯。问曰,你不怕我么?答曰,你是好人么?曰,是的。答曰,若是这样,为什么要怕好人呢。又问曰,你有什么希望可以说来。他只举一只手作挥动势,曰,请你勿挡住阳光。从者欲责其无礼,亚力山大王加以阻止,叹息说道:“我如不是亚力山大,必然是狄俄革涅斯了。”这些传说未必真实,但也可以想见后人对于他的印象的一斑罢了。

    波吕丢刻斯(Polydeukês) 他与卡斯托耳(Kastor)是同胞兄弟,世称“宙斯的儿子们”(Dioskouroi),他的神性系是不死的,而卡斯托耳乃是凡夫,所以后来在战斗中终于死亡了。但是他们兄弟感情很好,波吕丢刻斯不愿独生,所以神们特地为他变通,使他们两人交互的一日在天上,一日在地上,不过这办法也并不怎样好,有如著者在《诸神对话》第二五节中,借了阿波隆口中所说的。

    狄俄革涅斯 波吕丢刻斯,你这回上去的时候,我托你带一个信,因为我想明天该是你复活了。若是你在什么地方看见那诨名叫做狗的墨尼波斯,————你可以找到他在科林托斯的克剌涅翁或是在雅典的吕刻翁,他总是笑着看那些哲学家互相争论,————给我告诉他说,“墨尼波斯,狄俄革涅斯叫你去,假如你在地上已经笑得够了,到这里来还有更多的可笑的呢。因为在那边总还笑得不大切实,许多人还要问到底死后是怎样呢?但是这里你总可以放心的笑了,像我现在似的,特别是你看见那些富人们,总督和霸王们都是那么卑下微末,除了悲叹更没有表示他们的东西,听他们回忆地上的生活,又显得是那样的软弱而卑鄙。”这你对他说,而且又叫他袋里满装了羽扇豆来,以及可能找到的在三岔路上所设的赫卡忒的筵席,或者祓除用的鸡蛋,或是这一类的东西。

    波吕丢刻斯 狄俄革涅斯,我将给你带这信去。但是他是怎么样的一种相貌呢?

    狄俄革涅斯 他是老人,秃头,穿着一件破外套,开着许多窗门,各方面的风都可以吹进去,用各色破布补过了的。他又常是嘻笑着,嘲笑那些假装的哲学家。

    波吕丢刻斯 从这些看来,他就容易找到了。

    狄俄革涅斯 可以再给我带一个信,给那些哲学家么?

    波吕丢刻斯 你说吧,这也不难。

    狄俄革涅斯 你叫他们停止那些愚论吧,关于宇宙的争辩,互相使得头上生角,作关于鳄鱼的谜语,教人家发这样不能解答的疑问吧。

    波吕丢刻斯 但是他们要说我是不曾学问和没有教育,所以反对他们的这些智慧的。

    狄俄革涅斯 你就说是我说的,让他们去叫痛去!

    波吕丢刻斯 狄俄革涅斯,我将给你带这个信去。

    狄俄革涅斯 亲爱的小波吕丢刻斯,还给我们带这个信给富人们吧。“你们傻子,为什么那样的看守着金子呢?你们为什么虐待自己,那么的计算利子,一千两一千两的堆起来,可是不久你就须来到这里,只有一分钱能够携带么?”

    波吕丢刻斯 这个我也对他们去说去。

    狄俄革涅斯 还对那些人说吧,那些长得很俊而且很强的,如科林托斯的墨癸罗斯和拳斗家达摩克塞诺斯说去:“我们这里是没有金黄头发,青眼或是黑眼,以及红色的两颊,也没有紧张的筋肉或强大的肩头的,在我们这里,如俗语说的,只是一堆灰,剥去了美观的许多骷髅罢了。”

    波吕丢刻斯 对那些生得俊而强的人们说这番话,是没有什么困难的。

    狄俄革涅斯 再告诉那穷人们,斯巴达的朋友,他们是很多,对于世事很是不满,也很怜悯自己的贫困,叫他们不要哭与叹息。把我们这里的平等告诉给他们听吧,他们便将看见地上的富人们在这里没有什么比我们更好的地方。你也可以责问你的斯巴达人们这么说,若是你愿意,为什么近来变得那么散漫了。

    波吕丢刻斯 狄俄革涅斯,你说的不要涉及斯巴达人,因为这是我所不能忍受的。但是其余你所说的话,我都给你带到。

    狄俄革涅斯 就把那个放下吧,既然是你的意思,但是以前我所说的话,你务必要给我带去。

    二 卡戎与墨尼波斯

    上场人物

    卡戎(Kharôn) 系冥土的一种鬼役,在阴阳交界处一条河里的船夫,多画作一个半裸体的老人,专载死人们往冥中去,每渡一人收费一分,故希腊古代习惯于死人口中纳入铜币一枚,以供此用。卡戎的地位在于鬼神之间,因其终日与死人相接触,故这里把他归入死人之列,与赫耳墨斯及冥王普路同相同。

    墨尼波斯 见本篇注[1]。

    卡戎 给我渡船钱,你这该死的。

    墨尼波斯 你尽管叫吧,卡戎,若是你喜欢这样做。

    卡戎 给我,我说,给你渡河过来的那钱!

    墨尼波斯 我没有,你怎么能得到。

    卡戎 一个人会一分钱都没有的么?

    墨尼波斯 我不知道别人的事,只是我就没有。

    卡戎 但是你如不给我钱,你这流氓,我凭了普路同要掐杀了你。

    墨尼波斯 那么我将用这棍子打开你的脑袋。

    卡戎 那你就白趁这一趟船了么。

    墨尼波斯 这是赫耳墨斯把我交付给你的,让他给我付钱吧。

    赫耳墨斯 请宙斯帮助我吧,若是我要替死人们都付船钱!

    卡戎 我不放过你去。

    墨尼波斯 你不如就拉渡船上岸来,就等待着呢,因为我没有的东西,你怎么能得到呢?

    卡戎 你不知道这是必须带着的么?

    墨尼波斯 我知道,但是我没有,那么怎么办呢?难道这是我死错了么?

    卡戎 那么你可以夸说是唯一的无钱渡河的人了?

    墨尼波斯 好朋友,不是无钱的,因为我给戽水,帮助扳桨,而且是所有趁船的人里边没有哭泣的人。

    卡戎 这与船夫是没有关系的。你这一分钱必须付给,按规则没有别的办法。

    墨尼波斯 那么你还是送我回阳间去吧。

    卡戎 你说得很好,是不是你想我再从埃阿科斯打到一顿鞭打么?

    墨尼波斯 那么别来麻烦我。

    卡戎 你给我看口袋里你有什么东西。

    墨尼波斯 羽扇豆,你要么,此外是赫卡忒的一顿筵席。

    卡戎 赫耳墨斯,你从哪里替我们带了这狗来的?他一路上尽自饶舌,戏弄嘲笑那些乘客,独自唱着歌,那时他们都呻吟着。

    赫耳墨斯 卡戎,你不知道那个你渡他过去的人是谁么?他是绝对的自由,什么人也不管的。他乃是墨尼波斯嘛。

    卡戎 假如以后落在我的手里,————

    墨尼波斯 好朋友,假如落在你手里,但是只怕第二次你抓不到罢了。

    三 死人们对冥王控诉墨尼波斯

    上场人物

    克洛索斯(Kroisos) 吕狄亚(Lydia)国王,以富有财宝著名,本集《卡戎》篇中记其与哲人索隆(Solôn)的谈话,以误信神示谓必可胜波斯,反致国亡,身为俘囚,事详赫罗多德《史记》第一卷中。

    普路同(Ploutôn) 宙斯之兄,分配为冥土的国王,通称冥王(Hadês),亦写作哈伊得斯(Haïdês),意云不可见,普路同则字源出于普路托斯(Ploutos),义云财富,谓财富悉自地下出也。

    墨尼波斯 见前。

    弥达斯(Midas) 佛律癸亚(Phrygia)的国王,以有恩于狄俄倪索斯(Dionysos),问其所欲,答言愿身欲接触皆成黄金,嗣后凡衣食悉化为金子,不复能堪,神命洗手河中,始得解除,而河的沙悉变金色。

    萨耳达那帕罗斯(Sardanapalos) 亚西利亚(Assyria)的国王,生于公元前七世纪,后世称其骄奢淫佚,但是多出于敌人的记载,据说实在并不如此,是在武功文化方面都有相当成就的。他的名字在亚西利亚称作阿苏耳巴尼帕尔,犹太人在《旧约》里称为阿那斯贝耳(Anaspper)。

    克洛索斯 普路同,我不再能够忍受这狗,墨尼波斯,做我们的邻居了。所以请你把他放在什么地方,不然我们要搬往别处去了。

    普路同 他做你们同居的死人,给了你们什么样的坏事呢?

    克洛索斯 在我们回想起在地上时的事情,而呻吟叹息,弥达斯想他的金子,萨耳达那帕罗斯想他的非常的侈华,我克洛索斯则想我的财宝的时候,他便嘲笑骂詈我们,叫我们做奴隶和垃圾,有时还唱起歌来,扰乱我们的哀叹。总而言之,他是很讨人厌的。

    普路同 墨尼波斯,他们说的这些事是怎么的呢?

    墨尼波斯 普路同,这都是真的。因为我很恨他们,那些下流的讨厌的东西,他们不单是过那很坏的生活觉得满足了,就在死后还记住过去,死攀住地上的生活。这是我所以高兴去激怒他们的缘故。

    普路同 但是你这不大应该。因为他们在悼叹着不小的损失。

    墨尼波斯 普路同,你也变傻了么,去赞成他们的这些悲叹?

    普路同 并不是这样,但是我不愿你们打架。

    墨尼波斯 即使如此,你们这些从吕狄亚,佛律癸亚,亚西利亚来的顶坏的东西,我要让你们知道,我是决不停止的。你们走到哪里,我将跟着,用了我的唱歌和嘲笑,使得你们苦恼。

    克洛索斯 你这不是捣乱么?

    墨尼波斯 不,但是你们所干的乃是捣乱,你们以为是值得崇拜,看不起自由人,并且全然忘记已死了。这就是你们悲叹那些损失的缘故了。

    克洛索斯 你们诸神呵,我的财产是多么多而且大呀!

    弥达斯 所有我的金子呀!

    萨耳达那帕罗斯 所有我的享受呀!

    墨尼波斯 好呀,唱下去呀。你们哭嚷着的时候,我将拿了“知道你自己”这句话,当作叠句给你们合唱,因为这乃是给悲叹的最适宜的伴唱。

    四 墨尼波斯与刻耳柏洛斯

    上场人物

    墨尼波斯 见前。

    刻耳柏洛斯(Kerberos) 是冥土入口的守犬,有三个头,据赫西俄多斯说,乃是五十个头,是吃生肉的,声如金铁,残忍而凶狡,对于进来的人摇尾帖耳,但是不让人出去,有出冥府大门为它所抓到的辄被吃了。但是在这里虽是鬼狗而能人言,也很懂得世故,因为如墨尼波斯所说,它也算是一个神道。

    墨尼波斯 刻耳柏洛斯,因为我也是狗,所以算是你的亲戚,我凭了斯堤克斯的河名请求你,请你告诉我梭格拉底到这里时是怎么的情形。我看你也是一个神,所以不单是能够吠叫,在愿意的时候还能用人声说话。

    刻耳柏洛斯 墨尼波斯,在隔得远的时候,他走来脸上似乎完全没有什么变动,仿佛是一点都不怕死的模样,他显出这种神气,是想给站在门口的人看的。但是在他屈身去看那深坑,看见暗黑的时候,那时我就咬他,拉他的脚,因为那毒人参的影响〔走的很慢〕,那时他就突然叫唤起来,像小孩子似的,哭着找他的玩具似的,做出一切的动作。

    墨尼波斯 那么那个家伙也是伪君子,并不真是看透了那些的。

    刻耳柏洛斯 并不,但是那时他看这事是无可避免,所以他就貌作镇静,表示情愿承受一些应受的事情,以博得观众的钦仰。关于这样的人们,可以总结的论,在来到入口以前,他们是勇敢有男子气的,可是一进里边这才是真的试验了。

    墨尼波斯 但是你看我怎样呢,在我来到这里的时候?

    刻耳柏洛斯 墨尼波斯,唯有你才不辜负了你们的一族,你和以前来的狄俄革涅斯,因为你们来是一点没有强迫或催促,但是出于自愿的,自己戏笑着和对于别人加以嘲骂。

    五 墨尼波斯与赫耳墨斯

    上场人物

    墨尼波斯 见前。

    赫耳墨斯 见前《诸神对话》第一节。

    墨尼波斯 赫耳墨斯,哪里是些美男子和美妇人呢?我是新来的人,请你指给我看。

    赫耳墨斯 墨尼波斯,我没有工夫。但是你看在你的右边,你就看见许阿铿托斯,那耳吉索斯,尼柔斯,阿吉琉斯,还有堤洛,海伦以及勒达,古代美人全在这里了。

    墨尼波斯 我只看见枯骨以及没有肉的头颅,许多都是一样的。

    赫耳墨斯 然而那就是一切的诗人所赞美的,那些枯骨,而你似乎有点看不起它。

    墨尼波斯 但是指给我看海伦吧。因为我自己找不着她。

    赫耳墨斯 这个头颅就是海伦。

    墨尼波斯 那么这就是为了这个,所以一千只船从希腊全部装备出发,为了这个那许多希腊人和夷人都战死了,那许多都市都毁灭掉了么?

    赫耳墨斯 墨尼波斯,你就是没有看见这女人活着呢,不然你也要说“为了这样一个女人长时间的受苦”是可恕的了。因为一个人假如看干枯的花,已经没有色泽了,自然就显得难看,但是在它开着的时候,却自有它的颜色,所以是很美丽的。

    墨尼波斯 赫耳墨斯,但是我觉得奇怪的是,那些阿开亚人却不知道他们所争的这东西,乃是这样只能暂时存在,却是容易凋谢的。

    赫耳墨斯 墨尼波斯,我没有工夫和你讲道理。你还是去找一个你所愿意的地方,休息一下吧,我要跑去带那些死人们来呢。

    六 墨尼波斯与埃阿科斯

    上场人物

    墨尼波斯 见前。

    埃阿科斯 见前注[11]。

    皮塔戈剌斯(Pythagoras)

    恩珀多克勒斯(Empedoklês)

    梭格拉底(Sokratês) 三人均是古代哲学家,见下文注解。

    墨尼波斯 埃阿科斯,凭了普路同,请你指点我看冥府的一切吧。

    埃阿科斯 墨尼波斯,要看一切这可不大容易,但是我将给你看那主要的东西。这是刻耳柏洛斯,如你所知道的,和这渡你过来的船夫,还有那湖和火焰河,在你进来的时候已看到的。

    墨尼波斯 我知道这些,以及你是看门的,我也看见了王和那些厄里倪斯们。但是给我看看那些古时的人,特别有名声的他们。

    埃阿科斯 这是阿伽门农,这是阿吉琉斯,这里靠近的是伊多墨纽斯,这是俄底修斯,还是埃阿斯和狄俄墨得斯,都是希腊的勇士。

    墨尼波斯 啊呀,荷马呀,你的史诗里的主要人物为什么都抛在地上,不能认识也很难看的躺着,都变了这许多灰和垃圾,实在是变成了“无气力的头颅”了。但是,埃阿科斯,这人是谁呢?

    埃阿科斯 他是库洛斯,这是克洛索斯,在旁边的是萨耳达那帕罗斯,在他边里的是弥达斯,那个人是克塞耳克塞斯。

    墨尼波斯 你这该死的,那么希腊就是为你发抖,你在赫勒海架桥,想要在山中间行船的么?看克洛索斯是怎么一副模样呵!但是,埃阿科斯,你得让我去在萨耳达那帕罗斯的脸上打他一个耳光。

    埃阿科斯 这不可以,你会把他的头颅打碎的,那个脆弱得同女人的一样的。

    墨尼波斯 那么我至少得好好地啐他一口才好,因为他是那么一个像女人的男人。

    埃阿科斯 你要不要我给你看那哲学家呢?

    墨尼波斯 那好极了。

    埃阿科斯 这第一个你看到的就是皮塔戈剌斯。

    墨尼波斯 欧福耳珀斯,或是阿波隆,或是你愿意的什么名字,今天你好呀!

    皮塔戈剌斯 墨尼波斯,今天你不好呀!

    墨尼波斯 现在你还是有你那金色的大腿么?

    皮塔戈剌斯 不。但是且让我看你那口袋,有什么可吃的东西么?

    墨尼波斯 好朋友,只有豆子,这是你所吃不得的。

    皮塔戈剌斯 给我几个吧。在死人中间主义是不一样的,我在这里才学习会了,豆子和父祖的头原来不是一回事。

    埃阿科斯 这是索隆,厄克塞刻斯提得斯的儿子,那是塔勒斯,他们的旁边是庇塔科斯和别人,他们一总是七个人,你看。

    墨尼波斯 埃阿科斯,别人中间只有他们是没有忧虑的快活的人了。但是那个遍身满是灰烬,像是煨在灰里的面包,身上全是烧伤的,那是什么人呀?

    埃阿科斯 墨尼波斯,那是恩珀多克勒斯,他从埃特涅山走来,差不多已经一半煮熟了。

    墨尼波斯 铜脚的贵友,你为什么却把自己投到火山口里去的呢?

    恩珀多克勒斯 墨尼波斯,这是一时忧郁的发作。

    墨尼波斯 不是的,凭了宙斯,这乃是由于虚荣,傲慢和愚蠢的发作,这就把你烧成灰,连鞋子在一起,————这你正是活该。可是那些花样也不曾帮助了你,他们却发现了,你是死掉了。但是,埃阿科斯,哪里是梭格拉底呢?

    埃阿科斯 他总是同了涅斯托耳和帕拉墨得斯讲些废话呢。

    墨尼波斯 我倒很想见他,假如他在这里的什么地方。

    埃阿科斯 你看见那个秃头的么?

    墨尼波斯 他们全是秃头,所以这个名称都用得上。

    埃阿科斯 我说的是那塌鼻子的。

    墨尼波斯 但是这也一样,他们都是塌鼻子的。

    梭格拉底 墨尼波斯,你找我么?

    墨尼波斯 正是的,梭格拉底。

    梭格拉底 雅典的情形近来怎么样?

    墨尼波斯 有许多青年人自己说是哲学家,从那服装和走路的样子看去,倒像是头等的哲学者哩。

    梭格拉底 我曾经看见过许多。

    墨尼波斯 但是你也曾看见,我想,阿里斯提波斯来找你的时候,还有那柏拉图,那时是什么情形,一个从身上发出香气,一个是从西刻利亚刚学会了恭维霸主们的一套。

    梭格拉底 但是关于我,他们是怎样想呢?

    墨尼波斯 梭格拉底,关于这些你是个幸运的人。总之他们把你当作一个奇异的人,于事无所不知,可是这个据我的意思来说真话,乃是你实无所知。

    梭格拉底 这是我从前对他们老是说的话,但是他们却总以为这是我说的一种反话。

    墨尼波斯 但是现今在你周围的是哪些人呢?

    梭格拉底 墨尼波斯,有卡耳弥得斯,淮德洛斯,以及克勒尼阿斯的儿子。

    墨尼波斯 梭格拉底,这很好!你还是干你自己的那一门,你仍旧是不看轻“美”。

    梭格拉底 此外我有什么更为愉快的事可干呢?但是你若是愿意,不来我们近旁躺下么?

    墨尼波斯 不,凭了宙斯,我还是去找克洛索斯和萨耳达那帕罗斯,住在他们的近旁呢。我期望听着他们的哀叹得到不少笑乐的资料哩。

    埃阿科斯 我要走了,去看有没有我们死人会冷不妨的溜走了呢。墨尼波斯,你可以随后再来看吧。

    墨尼波斯 埃阿科斯,你去吧,这我也看的尽够了。

    七 墨尼波斯与坦塔罗斯

    上场人物

    墨尼波斯 见前。

    坦塔罗斯(Tantalos) 宙斯和一个神女所生的儿子,是吕狄亚国王,曾因对诸神犯了一件大不敬的罪,在冥中受极严重的刑罚。普通传说是他有一回宴享诸神,因为想尝试他们,把他自己的儿子珀罗普斯(Pelops)杀了,将肉请他们吃,看他们知道不知道。神们当然全都知悉,只有得墨忒耳(Dêmêtêr)因为女儿给冥王抢走了,心里悲伤,无意中吃了一口,所以后来诸神使得珀罗普斯复活过来,肩头缺了一块肉,便以象牙补好。坦塔罗斯则罚使永久饥渴,站在冥土河中水一直满到颔下(但在著者对话里则说站在河边),却喝不到水,头上有果树满生果子,也吃不到嘴。关于他的犯罪,还有种种不同的说法,但此说最为普通,在《俄底塞亚》卷二中也是这么说的。

    墨尼波斯 坦塔罗斯,你为什么哭呢?为什么你站在湖边哭你自己呢?

    坦塔罗斯 墨尼波斯,我口渴得要死了。

    墨尼波斯 你是不是这样的懒,不肯屈身下去喝的么,或是,凭了宙斯,不是也可以用两手掬了起来么?

    坦塔罗斯 这没有用处,即使是屈身下去,那水觉得我近前来了,便逃了开去,若是我用两手去掬,想把它送到嘴里去,在我还没有能够湿我的嘴唇之前,它不知怎的都从指头中间漏走,让我的两手仍旧干燥着。

    墨尼波斯 坦塔罗斯,你受着很奇怪的报应。但是告诉我,这你为什么要喝水呢?你的身体是葬在吕狄亚了,那是会觉得饥渴的。但是你是一个灵魂了,为什么还会口渴,想要喝水呢?

    坦塔罗斯 这就是我的刑罚了,我的灵魂还感觉口渴,像是有身体一般。

    墨尼波斯 那么我们就相信是这样,因为你告诉我说你是被罚了口渴。但是这有什么了不得呢?你怕喝不到水,会要死么?除了这个之外我并没有还有冥土,或者死亡会从这里再把我们带到别的地方去。

    坦塔罗斯 你说的很对,但这是我的判决的一部分,想要喝水,虽是并无必要。

    墨尼波斯 坦塔罗斯,你这是胡说了。我想你倒真是需要喝一口纯净藜芦剂才好,凭了宙斯。你是同被狂犬咬了的人正相反,不是怕水,但你是怕口渴。

    坦塔罗斯 墨尼波斯,我倒是并不拒绝喝藜芦剂,只要是有得喝。

    墨尼波斯 坦塔罗斯,放心吧,因为没有你或是别的死人要喝水的,这是不可能的事。就只是他们并没有像你这样,被判了要口渴,却喝那不肯供应的水罢了。

    八 墨尼波斯与刻戎

    上场人物

    墨尼波斯 见前。

    刻戎(Kheirôn) 系克洛诺斯(Kronos)的一个儿子,因为克洛诺斯那时为的防瑞亚(Rhea)看去妒忌的关系,化作一头马去追求海神的女儿,所以他生来是一个马人(Kentauros),便是半人半马的。这本来是上半是人,下半身是两只马蹄,有如中国《山海经》里的“彊良”那样,但是后来给他美化了,自腰以下是整个的马,有四条腿,样子便比较优美得多了。神话里原有一种马,他们模样是一样,就是性格非常恶劣,有点近于动物,唯独刻戎乃是特别的,他既是不死的,又很聪明正直,喜欢帮助人,又精通医术及诸学问,尝教育过许多神话上的英雄,如阿斯克勒庇俄斯,卡斯托耳兄弟,伊阿宋,珀琉斯,阿吉琉斯等人,都是他的弟子。后来因为赫剌克勒斯和其他的马人们发生冲突,刻戎膝上为流矢所中,这箭乃是赫剌克勒斯用了所杀水蛇的血蘸过,是有致命的毒的,刻戎虽是不死的,而伤甚剧,乃情愿将不死性给了普洛墨透斯,而自己死去。

    墨尼波斯 刻戎,我听说,虽然你是一个神,但是情愿死亡的。

    刻戎 墨尼波斯,你听说的话是真的,你看,我现在是死了,虽然我是不死的。

    墨尼波斯 你为了什么爱死,那是一件东西许多人总不爱的?

    刻戎 我告诉你吧,看你也是一个明白的人。我觉得不死实在没有什么可以享乐的。

    墨尼波斯 活着看见那阳光,不是很快乐的么?

    刻戎 不,墨尼波斯。我以为快乐在于复杂,和不全是那一样。我却只是永久活着,享受同一的东西,太阳,光明以及食物,那四季也全是一样,各个轮流而来,一个接着一个的。这于我已是十分厌足了,因为我想快乐并不是永久占有这东西,但也在于有时没有了。

    墨尼波斯 刻戎,说得很好。但是你在冥土怎样忍受呢,这里是你自己情愿来的?

    刻戎 墨尼波斯,这是并不错。这里的平等真是民主的,这使得人在阳光下或是在黑暗里没有什么区别。而且这里不像在上边的时候,要感觉到渴或是饿,我们不再有这些需要了。

    墨尼波斯 刻戎,但是你得注意上当,不要再应用你那一套意见才好。

    刻戎 这你是怎么说的呢?

    墨尼波斯 就是说假如你觉得人生单调,老是那一套,觉得厌倦了,那么这里也是一样的单调,那么你也会感觉厌倦,想要找寻改变,从这里到别一个生活里去,那就据我想来,是不可能的了。

    刻戎 墨尼波斯,那么我该怎么办呢?

    墨尼波斯 我想,据说明白的人是这样做的,他们满足于现在的生活,觉得并没有不好忍受的地方。

    九 墨尼波斯与忒瑞西阿斯

    上场人物

    墨尼波斯 见前。

    忒瑞西阿斯(Teiresias) 忒拜(Thebai,世俗通译底比斯,系从Thebes之英读也)有名的预言者,少时在山上见二蛇相交,击杀其雄蛇,乃忽变为女身,其后又遇同样的事,遂复为男子如初。宙斯夫妇曾有争论,谓男女交会快乐孰多,相争不能决,乃召忒瑞西阿斯问之,答言女十而男一,赫拉深恨其言,乃夺其目光,宙斯特加惠使能先知,并延长其寿命,故神话中各英雄故事中几乎无不参预者,即死后亦尚能预言,俄底修斯至入冥问之,见于《俄底塞亚》中。

    墨尼波斯 忒瑞西阿斯,现在是不容易辨别你是不是眼瞎了,因为我们的眼睛都是一样,空的,只有眼窝了。现今你已经不能分出来,哪个是菲纽斯,哪个是林叩斯了。但是我知道你是一个先知,而且是唯一的曾经做过男人以及女人的人。我是从那诗人们听到这事的。所以凭了诸神,请你告诉到底你觉到哪一种生活最为快乐,是你做男人的时候,还是做女人的时候呢?

    忒瑞西阿斯 墨尼波斯,那是女人的生活要好得多了,因为这比较的少麻烦的事情。妇人们总是统治着男子,不要强迫去打仗,不要去站在城墙上面,也不要议会里辩论,或是到法院里去盘问。

    墨尼波斯 忒瑞西阿斯,你不曾听到欧里庇得斯戏剧里墨得亚的话么,她说那女人不幸的境况,很是可怜,特别是那难以忍受的做产的苦痛。但是请告诉我,现今我因了墨得亚的诗句而记起来了,你在那做女人的时候,是不是生过儿子,还是没有怀过孕,在那一生里没有子息么?

    忒瑞西阿斯 墨尼波斯,你为什么问这件事呢?

    墨尼波斯 忒瑞西阿斯,这不是什么难问吧。请你回答,假如你觉得这很容易。

    忒瑞西阿斯 我不是不能怀孕的,但是没有生过子女。

    墨尼波斯 这就够了,因为我想要知道,你是没有子宫。

    忒瑞西阿斯 当然是有的。

    墨尼波斯 那么以后你的子宫就渐渐的不见了,那女人的地方也堵上了,你的双乳减退,你长出了男根,生出胡子来么?还是你的从女人变成男人是突然出现的么?

    忒瑞西阿斯 我不懂得你问的是什么意思,但是我觉得你似乎不相信,会有这样的事情。

    墨尼波斯 忒瑞西阿斯,难道我应该相信这样的故事,像个蠢人似的也不考察它是否是可能的,便接受了过来么?

    忒瑞西阿斯 那么你也不相信这样的故事,如听见女人变了鸟或是树或是兽,有如阿厄冬,或达佛涅,或吕卡翁的女儿的事了?

    墨尼波斯 我如或遇到他们,也想听听她们的叙述。但是,好先生,你还是做女人的时候,已经说预言直到后来,还是到了变成男人,这才开始学习的呢?

    忒瑞西阿斯 你看,你就不知道关于我的一切事情,我怎么给神们解决了一件争论,因此赫拉把我眼睛弄瞎了,宙斯却给了我预言的本领,作为我的不幸的安慰。

    墨尼波斯 忒瑞西阿斯,你还是说诳话么?这正是那预言者所做的那一套,因为你们的习惯是不说什么真话的。

    一〇 墨尼波斯,安菲罗科斯与特洛福尼俄斯

    上场人物

    墨尼波斯 见前。

    安菲罗科斯(Amphilokhos) 是安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)的儿子,其父是个先知,是“七人攻忒拜”(HeptaepiThêbas)的一个将领,但他预知七人中除阿德剌斯托斯(Adrastos)外无一得生还者,战争中遇敌人败走,地忽开裂,并车马陷没在内。后人为在其地建庙,祭祀为神,神示甚有效验,安菲罗科斯虽然亦能预知,但未闻有庙,当系由其父而传说致讹。

    特洛福尼俄斯(Trophônios) 俄耳科墨诺斯王厄耳癸诺斯(Erginos)的儿子,与其弟阿伽墨得斯(Agarnêdês)同长于建筑,尝为玻俄伊提亚(Boiotia)的王许里欧斯(Hyrieus)建造宝库,特地在墙上设置一石可移动,辄入库偷盗财物。后王发见被窃,乃潜设陷阱于中,阿伽墨得斯陷其中不可得出,特洛福尼俄斯乃断其首携出,以免追究。此与赫罗多德《史记》卷二中所记埃及王剌木普西尼托斯(Rhampsinitos)时事相同,但埃及王后来觅得其人,赏其智勇,特免其罪并以女妻之,而特洛福尼俄斯则其后为大地所吞没了。但是希腊古时似乎有一种奇怪的想法,凡是雷击或是大地吞没而死的人,仿佛有一种神秘的气息似的,往往崇祀为神,所以特洛福尼俄斯死后在勒巴得亚(Lebadeia)有一地下室,供宣示预言之用,且尊称之曰宙斯特洛福尼俄斯。

    墨尼波斯 你们两个,特洛福尼俄斯和安菲罗科斯,虽然都是死人了,不晓得为什么还觉得值得有庙,当作先知,那些愚蠢的人们把你们当作神呢。

    安菲罗科斯 这难道是我们的过错么,假如他们是这样的傻,把死人那样的看待。

    墨尼波斯 他们也不会这么做,如果你们不是在生前,装神见鬼的说话,仿佛预知未来,告诉过那些来问的人。

    特洛福尼俄斯 墨尼波斯,这里安菲罗科斯自己会得知道有什么话回答你,但是至于我呢,我乃是个英雄,所以在宣示预言,对于任何来找我的人。我想你似乎不曾到过勒巴得亚,不然你不会得对于这些事怀疑。

    墨尼波斯 你说什么?难道我须要到勒巴得亚去,穿着那可笑的布衫,手里拿着大麦饼,爬进有很低的入口的你那洞里去,才能够知道你和我们是同样的死人,只不过戏法比我们高明点罢了吧?但是,凭了你那预言术,请你告诉我,什么是英雄?因为我不懂。

    特洛福尼俄斯 这是人和神的一种混合物。

    墨尼波斯 你说,这既不是人,也不是神,乃是两者并在一起的么?那么,现在你那神的一半部在哪里吧?

    特洛福尼俄斯 墨尼波斯,这是在玻伊俄提亚说预言哩。

    墨尼波斯 特洛福尼俄斯,我不明白你所说的话,但是我却明了的看清楚了,就是你们统是死掉了。

    一一 狄俄革涅斯与赫剌克勒斯

    上场人物

    狄俄革涅斯 见第一节人物说明。

    赫剌克勒斯(Hêraklês) 希腊斯巴达方面的大英雄,十分勇猛,但稍缺智谋。他是宙斯的一个儿子,一生建立许多功业,有十二件工作,最是有名。死后升天为神,复娶宙斯的女儿赫柏(Hêbê)为妻,本节对话中涉及其事。

    狄俄革涅斯 这不是那赫剌克勒斯么?不是别人,凭了赫剌克勒斯!弓呀,棍子呀,狮子皮呀,那魁伟的身体呀,————整个儿是赫剌克勒斯。那么他是死了么,虽然是宙斯的儿子?请告诉我,长胜的英雄,你是个死人么?我从前在地上的时候,时常祭祀你,以你为神呢。

    赫剌克勒斯 你祭祀得对。因为那赫剌克勒斯自己是在天上同神们在一起,有那美丽的脚踝的赫柏做妻子,我却是他的形象。

    狄俄革涅斯 你怎么说?神的形象么?一个人可能一半是神,一半却是死了么?

    赫剌克勒斯 是呀,因为赫剌克勒斯他并没有死,我只是他的形象罢了。

    狄俄革涅斯 我懂得了。他把你给了普路同,当作替身代了自己,所以你现在就代他当了死人了。

    赫剌克勒斯 差不多是这样情形。

    狄俄革涅斯 可是埃阿科斯是很精明的,他怎么会看不出你并不是那人,却当面接受过来你这个赫剌克勒斯的替身呢?

    赫剌克勒斯 因为我是十分的相像。

    狄俄革涅斯 说的不错,因为十分相像,所以你真是那人。但是这事情或者是翻过来,你真是赫剌克勒斯,那个形象倒是娶了赫柏,和神们在一起呢。

    赫剌克勒斯 你大胆胡说!假如你不停止对我的嘲笑,我将教你知道,我是怎样的神的形象。

    狄俄革涅斯 弓是露出来了,而且准备好了。但是我现在还怕你什么呢,我已经死过一遍就完事了?但请你告诉我,凭了你赫剌克勒斯的名字,他活着的时候,你也和他在一起,算作他的形象么?还是你们两个生时在一起,但是死的时候却分开了,赫剌克勒斯飞到神那里去,你是他的形象,却正是该当的,到这里冥土来了的呢?

    赫剌克勒斯 本来对一个专说玩话的人,没有回答的必要,但是我且再告诉你一回。所有赫剌克勒斯身里的安菲特律翁的部分全都死了,我就是那一部分,但是那来自宙斯的部分却是仍在神们中间存在着。

    狄俄革涅斯 现在我完全明白了。你说的是,阿尔克墨涅生了两个赫剌克勒斯,一个从安菲特律翁来的,又一个是从宙斯来的,所以你们是同一母亲的双生子,可是没有人知道这件事。

    赫剌克勒斯 傻子,不是的。我们乃是一个人。

    狄俄革涅斯 这却是不容易懂得了,两个赫剌克勒斯混合成为一个,除非是像马人似的将人和神混生在一起。

    赫剌克勒斯 你没有想每个人都是由两部分合成,即是灵魂与肉体么?因此这有什么妨碍,使得那灵魂在天上,因为这是从宙斯出来的,从凡人出来的我到死人中间来呢?

    狄俄革涅斯 安菲特律翁的好儿子,你说得很好,假如你是一个肉体,可是现在你是没有肉体的形象了,因此你似乎冒这危险造成了三个赫剌克勒斯了。

    赫剌克勒斯 怎么三个?

    狄俄革涅斯 是这样的。假如一个是在天上,一个是你乃是他的形象和我们在一起,他的肉体却在俄忒山上,现在变成灰了,这样他就成为三个。你还得来计画,怎样去给你的身体找第三个父亲来才好。

    赫剌克勒斯 你胡说,是一个诡辩家。你是什么人呢?

    狄俄革涅斯 我是西诺珀的狄俄革涅斯的形象,但是凭了宙斯,他却不是在“不死的神们”一起,而是和很好的死人们同住,在嘲笑荷马和他的这样无稽的故事哩。

    一二 菲利波斯与亚力山大

    上场人物

    菲利波斯(Philippos) 字义曰爱马,为马其顿(Makedonia)国王,建立统一希腊的始基,生于公元前四世纪前,四十七岁时被刺,其事业由亚力山大继成之。

    亚力山大(Alexandros) 字义曰救人,正当应译作阿勒克珊德洛斯,是菲利波斯的儿子,他完成父业,统一希腊,击退了波斯,并侵入亚洲,直到印度的许法西斯(Hyphasis),因兵士已厌战,遂不得已率师归。中途他得了热病,遂死,年才三十二。他有特别军事才能,后世称为亚力山大王,从他那时候起,希腊各都市虽失掉了独立,可是文化逐渐统一,而且随了政治的发展,希腊文化也益发达到了东方,历史上称为希腊化时代,或以在埃及所建设的新都市为名,称为亚力山德里亚(Alexandreia)时代。

    菲利波斯 亚力山大,现在你再不能否认说不是我的儿子了吧,因是你若是安蒙的儿子,你就不会死了。

    亚力山大 父亲,我自己不是不知道,我是菲利波斯的儿子,阿明塔斯的〔孙子〕,但是我接受那个神示,因为我想于我很有用处。

    菲利波斯 你怎么说?你以为有用处,就使你自己为那些预言者所骗么?

    亚力山大 不是如此,但是那些夷人很是怕我,没有人敢抵抗我,以为这是神作战,所以我就容易征服他们。

    菲利波斯 你征服了什么人,那也值得征战么?他们都是些胆小鬼,只有那些弓儿,小皮盾儿和藤牌。但是要打胜那希腊人,————玻伊俄提亚人,福喀亚人和雅典人,那才真是一件工作,打胜阿耳卡狄亚的重装步兵,忒萨利亚的马队,厄利斯的标枪兵,曼提涅亚的轻装步兵,或是特剌刻人,伊吕里亚人或派俄尼亚人,才是大事业哩。至于那些墨狄亚人,波斯人以及迦勒底人,统是带着金器的娇嫩的人们,征服他们你也不是第一个了。你不知道在你以前克勒阿耳科斯也已经做到过么,带了一万人到内地去,他们并没有等到肉搏,在射程所能到达以前就都逃跑了么?

    亚力山大 但是,父亲,那斯库提亚人和印度的象队,却也是不可小看的,而且我得到那些胜利,并没有用离间计或是收买他们这些阴谋,可是虽然我收服希腊人大多数没有流什么血,或者你又听到过,我是怎么地惩罚忒拜人的。

    菲利波斯 这我知道。克勒托斯告诉过我,他是你在宴会上杀害的,用枪刺穿了他的身体,因为他敢于称赞我的功绩在你之上。此外,你又废去了马其顿的大衣,他们告诉我,却穿上了紧身,而且头上直竖地戴了三角帽,期望马其顿的自由人都对你爬下。顶可笑的事情,是你去模仿了你所战败的人的模样!其他的你所做的事我不说也罢,————你怎么把那些学者们关到狮子笼里去,你的所有的结婚,以及你对于赫淮斯提翁的异常的宠爱。只是我听到有一件事是值得称赞的,便是你对于达瑞俄斯的美丽的妻子没有侵犯,并且照顾他的母亲和他的女儿们。因为那是帝王的态度。

    亚力山大 但是,父亲,你不称赞我的冒险精神么,第一个跳进俄克绪德剌开人的城堡里去,受到许多创伤的事么?

    菲利波斯 我不称赞这个,亚力山大,并不是说这是不对的,一个国王有时负了伤,同了他的军队去冒险,可是这却于你全然不相称。因为你是被当作神的,若是受了伤,被人看见从战地里抬了出来,流着血,因受伤而呻吟着,看着这情形的人就要笑了,觉得安蒙是个骗人的,他的预言都是假话,那先知们是些帮闲罢了。有谁看见了宙斯的儿子昏晕了,要医生来救助,会不发笑的呢?现在你是死了,难道你不知道有许多人在嘲笑你的作伪,看在神的尸首直躺在那里,粘滑而且肿胀了,同许多平常人一样么?而且这个,亚力山大,你说是很有用处的,因此容易得到胜利,却也减少了你成就的所有不少的光荣,因为当作神的事迹来看,一切都是有缺陷的。

    亚力山大 可是人们想我并不是这样,却是把我与赫剌克勒斯和狄俄倪索斯并列的,况且我征服了那阿俄耳诺斯,他们两个都没得到过,只有我把它征服了。

    菲利波斯 你看,你这说话不就是安蒙的儿子的口气么,把自己比作赫剌克勒斯和狄俄倪索斯?亚力山大,你不害羞么?为什么你不学习放弃了自高自大,知道你自己,明白你现在已是死人了呢?

    一三 狄俄革涅斯与亚力山大

    上场人物

    狄俄革涅斯

    亚力山大 均见前。

    狄俄革涅斯 亚力山大,这是怎的?你也死了,正同我们大家一样么?

    亚力山大 狄俄革涅斯,正如你所看见的样子。像我似的一个人死了,这也没有什么奇怪的。

    狄俄革涅斯 那么是安蒙说了诳话,那时他说你是他的儿子?你到底还是菲利波斯的儿子么?

    亚力山大 当然是菲利波斯的儿子。因为若是安蒙的,我就不会得死了。

    狄俄革涅斯 那么关于俄林庇阿斯的这也是假话了,说什么有大蛇陪伴着她,有人看见它在床上,说这是你生出的原因,菲利波斯以为他是你的父亲,乃是受了骗了。

    亚力山大 我也听过这话,正是和你一样,但是现在我才知道,在我母亲和安蒙的祭师们所说的没有一点儿真话。

    狄俄革涅斯 亚力山大,但是他们的诳说却于你不无实际的用处,因为许多人都跪下了,以你为神呢。但是请告诉我,你把你的那大帝国留给谁了?

    亚力山大 狄俄革涅斯,我不知道。我来不及对这些事情发布命令,只是在我死的时候,我把我的指环印交付给珀耳狄卡斯了。但是,狄俄革涅斯,你为什么笑呢?

    狄俄革涅斯 我只在回想当时希腊人待你的情形,在你抓到了政权的时候,他们开始谄媚你,推举你做保护人,和元帅去对付那夷人,有人还在十二大神中加添了你,给你造庙,对你祭献,算是大蛇的儿子。————但是告诉我吧,马其顿人把你埋葬在什么地方呢?

    亚力山大 我这三十天以来就是躺在巴比伦,但是我的副官普托勒迈俄斯答应我,等他在现今的扰乱中间得到工夫的时候,他将把我葬在埃及,那么我就将成为埃及的诸神之一了。

    狄俄革涅斯 亚力山大,我看见你来到冥土,却还是那么傻,希望成为一个阿努比斯或是阿斯利,我能不发笑么?但是,最有神性的人,请你不必那样希望呢。因为这是不合法的,凡是渡过了那湖,走进我们门口来的人,是不许再上去的。因为埃阿科斯不是很疏忽的人,刻耳柏洛斯也并非可以轻视的。————但是我所愿意听到你说的,却是你的心里感觉着什么,那时你来到这里,留下那许多幸福在地上,这些便是你的侍卫,副官和总督们,那些金子,向你下跪的人民,还有巴比伦和巴克特剌,那些巨大的野兽,光荣和名誉,还有你那标帜,骑马出去的时候头上围着白色的带子,穿着用别针别住的紫衣。你不觉着悲哀么,在这些事情经过你的记忆的时候?为什么哭了呢,你这傻子?难道那贤明的亚理士多德没有教过你,要知道从幸运得来的事物是不稳定的么?

    亚力山大 那个人贤明么?其实乃是顶狡猾的谄媚者!还是让我来讲关于亚理士多德的事情吧,他是怎么地有所请求与教示,怎么利用了我对于教育的热心,来谄媚恭维我,有时候赞美我的美,因也算是“善”的一部分,或是我的作为和财富。他这个也算是美,所以他可以自己来接受它,没有觉得什么羞耻。狄俄革涅斯,那人是个骗子,而且是很有功夫的人。但是我至少从他的智慧略有所得,那便是对于你刚才所说的那些东西的留恋,因为我以为那是最大的善呢。

    狄俄革涅斯 那么,我看这么办吧。我要给你开一个医治忧愁的药方。因为这里没有藜芦生长着,所以你还是去喝忘川的水,大口地喝一口,而且屡次地喝,这样你就会停止对于亚理士多德的众善的忧思了。〔快去吧,〕因为我看见克勒托斯那人,还有卡利斯忒涅斯以及许多别人,对了你冲过来,想把你撕碎了,还报你对他们所做的事。所以你走这别一条路去好了,而且去多喝几口水,像我刚才所说的那样。

    一四 赫耳墨斯与卡戎

    上场人物

    赫耳墨斯

    卡戎 均见前。

    赫耳墨斯 管渡船的,假如你说好,现在就来算一算你欠我多少钱,免得将来争执。

    卡戎 赫耳墨斯,让我们算吧。现在决定了更好,这就省事得多。

    赫耳墨斯 我照你所说的买来了一只铁锚,计钱五角。

    卡戎 这很不少呀。

    赫耳墨斯 凭了冥王,那是用五角钱买的,还有一根套桨的皮条,计钱两分。

    卡戎 记下吧,五角二分。

    赫耳墨斯 缝风篷的针一根,花了我五分钱。

    卡戎 把这个记下吧。

    赫耳墨斯 补船漏的黄蜡,钉子和你做帆索的绳子,一共计钱两角。

    卡戎 这些倒是很值。

    赫耳墨斯 这些就是了,假如我们没有忘记什么计算在内的话。但是你说,什么时候可以还我呢?

    卡戎 赫耳墨斯,现在是不成,但是假如一场瘟疫或是战争送下大群人来,那么我可以满满地装一渡船,发点意外之财。

    赫耳墨斯 那么现在我只好坐着,祷告最坏的时候到来,可以得到还钱么?

    卡戎 赫耳墨斯,这没有什么别的办法。现在到我们这里来的人很少,像你所看见的样子。因为这是太平时代嘛。

    赫耳墨斯 那是再好不过的,即使你要延长还欠的日期。但是在那古时候,卡戎,你知道人是什么模样的,他们都是男子汉,几乎大多数是身上流着血,受了伤。但是如今我们只能得到几个被儿子或妻子所毒死的,或者是因了侈奢生活肚子和小腿都肿胀了,颜色憔悴,不成样子的人,全不像那古时候的。他们来到这里的关系,大多数还要谢那钱财,他们显然是为了这个互相设计谋害。

    卡戎 是的,这是众人所爱的嘛。

    赫耳墨斯 那么,你也不能说我错吧,因为我来问你讨债。

    一五 普路同与赫耳墨斯

    上场人物

    普路同(Ploutôn) 是宙斯的弟兄,但因为是地下的主者,所以在《诸神对话》中没有了,却把他列在死人里边。他也称作海得斯(Haidês),或阿伊得斯(Aides),意思云看不见,故与冥王之意相同。他的本名则是普路同,与希腊语的“富”(ploutos)字同源,谓所有财富出自地下,则亦由普通名字转化,与诸神的专名有异。

    赫耳墨斯 见前。

    普路同 你知道那个老人么,我说那很老的老头儿,那个富有的欧克剌忒斯,他没有儿女,却有五倍一千的人在想猎取他的财产。

    赫耳墨斯 是的,你说那从西库翁来的么。但是怎么样呢?

    普路同 赫耳墨斯,你让他活下去,他已经到了九十岁了,给他更加添这许多,或者若是可能就更加多吧。但是那些谄媚他的人,年轻的卡里诺斯,达蒙以及其他的人,却都一个个地拉他下来。

    赫耳墨斯 那样似乎有点儿古怪。

    普路同 不,但这是顶公正的办法。为什么缘故他们老是祷告他的朋友的死,或是觊觎着他的财产呢,虽然并不是亲戚?但是那顶讨厌的,而是他们虽这样的祷告着,却表面上很巴结他,在他病了的时候尤其计画得很明显,大家都看得明白,但同时却又许愿,病如轻减当设祭谢神,实在这些人的谄媚方法是多得很。所以我愿意他不死,那些人却是在他之前都得走了,空自张大着嘴。

    赫耳墨斯 很好玩的运命给他们担受,那些原都是无赖子嘛。

    普路同 他自己却很巧妙地引导着他们,有着各种希望。实在他似乎总是半死不活的,可是他比起年老人来还要硬朗。但是他们已经将他的财产自己分配好了,满心以为可以享福了。所以现在让他脱去了他的老年,像伊俄拉俄斯似的,使他重新变得年轻,至于他们在希望之中却离开了所梦想的财富,来到此地,得到应该的悲惨的死。

    赫耳墨斯 普路同,别操心吧。我就去给你把他们找来,一个一个的。我想,他们是七个吧。

    普路同 抓他们下来,他将从老人复转为青年,送他们各人的下葬呢。

    一六 忒耳普西翁与普路同

    上场人物

    忒耳普西翁(Terpsiôn) 追随富翁的谄媚者,亦假设的人物,参考上文注[79]。

    普路同 见前。

    忒耳普西翁 普路同,这是公平的么,我三十岁就死了,那个老人图克里托斯已经九十多了,却还是活着?

    普路同 忒耳普西翁,那是十分公平的。他活着没有祈祷任何朋友的死,但是你把所有工夫用在计算他,等着他的财产上面。

    忒耳普西翁 但是像他这样的老人,已经没法使用他的财产的人,不是应该离开人世,让路给年轻人的么?

    普路同 忒耳普西翁,你这定的法律倒很是新鲜,凡是没法使用他财产于快乐的人就应该死了。但是命运和自然却是别个样子安排的。

    忒耳普西翁 那么我反对她们的这种安排。这事情应当顺着次序,顶老的人在先,以后是次老的,不能有一点颠倒错乱。不该让那老东西总是活着,他已经只剩了三个牙齿,不大看得见了,要四个家人搀着走路,鼻子老是流着鼻涕,眼里全是目脂,不复知道人生的快乐,真是所谓活的坟墓,为青年们所笑。所以他不应该活下去,那时漂亮的健康的年轻人却是死了,因为这是叫河水倒流〔不自然的事〕。总之他们至少应当知道,各个老人什么时候将要死了,以免空虚心思去侍奉那些人。但是在现在,有许多回是俗语说的,车子放在牛的前面了。

    普路同 忒耳普西翁,事情可是比你所想的要办得更有道理呢。现在你告诉我,你为什么要那么大张着嘴觊觎别人的财产,想挤上去给没有子息的老人做义子呢?结果是成为一个大笑话,如果你埋葬在他们之先,这事对于大家是觉得极其愉快的。你愈是祷告他们的死,大家也愈加高兴,如果你先死了的话。因为你发明了一种新鲜的职业,专去爱那没有子女的老太太和老头子,但是那有子女的于你们便不觉得是可爱了。可是你们的爱人里边,有许多人也看穿了你们爱情的后面的不良意思,所以即使他们是有子女,假装出憎恨着他们,那么自己可以得到你们做爱人。但是后来在遗嘱里从前那些拿枪的人却是关出在外了,儿子们和自然,那是当然的,战胜了一切,于是那些人只好暗地里咬牙齿,觉得是上了当。

    忒耳普西翁 你说的这是真的。即如我那图克里托斯也就吃过我许多东西。可是他总是似乎就要死了的样子,我每次进去,他低声呻吟,声音很细,像是初出壳的小鸡儿,所以我以为就要走进棺材里去了,也就送他许多礼物,庶几不要被对手所压倒,我时常夜里醒着,因为操心睡不着觉,总是计算着每一宗钱,安排事情。这便是我死的原因,失眠和那操心。但是他却把整个的钓饵吞下去了,前天倒笑嘻嘻地来送我的葬。

    普路同 图克里托斯,做得很对!你活得很长,享有你的财富,并且同时去笑这样的人!愿你永久不死,等你送过了那些谄媚者的葬礼!

    忒耳普西翁 普路同,这给我最大的高兴,假如卡洛阿得斯也将在图克里托斯之前死了。

    普路同 忒耳普西翁,放心吧。 〔不但是他,〕就是斐冬,墨阑托斯以及其他一切的人,都将死在图克里托斯之前,同是为了他们的那个操心。

    忒耳普西翁 我赞成这办法。图克里托斯,祝你长寿!

    一七 仄诺方托斯与卡利得弥得斯

    上场人物

    仄诺方托斯(Zenophantos) 假设的人物,以谄媚的手段,服侍有钱的人,谋分得其财产为业的人。

    卡利得弥得斯(Kallidêmidês) 同上。

    仄诺方托斯 卡利得弥得斯,你是怎么死的?我时常在得尼阿斯那里寄食,是吃得太多了噎死的,正如你所知道的,因为你是在场,在我死的时候。

    卡利得弥得斯 仄诺方托斯,我是在场。但是我的死却很有点奇特。你知道那个老人普托俄多洛斯吧?

    仄诺方托斯 那个没有儿子的富人吧,我知道你常和他在一起。

    卡利得弥得斯 我时常去侍候他,因为他允许我在他死后给我好处。但是那事情拖了很长的时间,他老是活着比提托诺斯还要老了,我便找了一条近路去得到那遗产。我买到了毒药,并且说通了他那倒酒的人,在下次他要酒喝的时候————他很能喝酒————把毒药预备好在酒杯里,就给他喝。我答应那倒酒的人,如果他做了,我就给他自由。

    仄诺方托斯 那么怎么样呢?你所说的似乎很有点古怪呢。

    卡利得弥得斯 我们洗过澡走进去的时候,那小伙子预备好了两个杯子,一个有毒药的给普托俄多洛斯,别一个给我。但是不知怎么他弄错了,给了我那毒酒,却把没有毒的给了普托俄多洛斯了。一会儿之后,他还是喝着酒,我却是直躺在地下,替代了他变作死人了。仄诺方托斯,你为什么笑的呢?你是不应该来笑你的友人的。

    仄诺方托斯 因为,卡利得弥得斯,这事来得很滑稽嘛。但是那老人怎么样呢?

    卡利得弥得斯 他最初也因为这突然的事情有点张皇了,但是随即懂得其中的经过,我想,看了那倒酒的人所干的事独自笑了吧。

    仄诺方托斯 但是你不应该去走那近路,还是让他从大路里来更为安全,即使那要迟缓一点。

    一八 克涅蒙与达木尼波斯

    上场人物

    克涅蒙(Knêmôn) 假设的人名,系对富人谄媚者的名字,意云小腿。

    达木尼波斯(Damnippos) 同上,意云驯马。

    克涅蒙 那正是俗语所说的,小鹿抓到了狮子了。

    达木尼波斯 克涅蒙,为什么懊恼呢?

    克涅蒙 你问我为什么懊恼么?我是上了当了,立了一个我所不愿意的继承人,这个可怜的我,却把我所想要给的忽略过去了。

    达木尼波斯 这是怎么搞的呢?

    克涅蒙 我侍奉那个没有儿子的大富翁,赫耳摩拉俄斯,等候他的死,他对于侍奉也很高兴接受。所以我又想了条妙计,决心将我的遗嘱公开,我把所有财产全给了他,希望他也来竞争一下,对我也是这样办。

    达木尼波斯 但是他怎么办呢?

    克涅蒙 他在遗嘱里怎么说,我不知道,我只告诉你,我自己突然地死了,那时房顶落在我的头上,所以现在赫耳摩拉俄斯得到了我的财产,正如梭鱼将那钓钩连着钓饵一并吞下去了。

    达木尼波斯 他不但如此,简直是连你钓鱼的也吞了。你这是被你自己的聪明所误了。

    克涅蒙 可不是么,我所以在这里叫苦的呢。

    一九 西密罗斯与波吕斯特剌托斯

    上场人物

    西密罗斯(Simylos) 假设的人物,一个做一地方的霸主的人。

    波吕斯特剌托斯(Polystratos) 同上,富人的名字,意云大军。

    西密罗斯 波吕斯特剌托斯,现在你也来到我们这里了,我想,你活了差不多将近一百岁了吧?

    波吕斯特剌托斯 西密罗斯,九十八岁了。

    西密罗斯 这三十年在我死后,你生活得怎样呢?在我死的时候,你大概是七十岁。

    波吕斯特剌托斯 非常愉快,或者这你要觉得奇怪。

    西密罗斯 真是有点奇怪,因为你不但年老身弱,而且没有子女,却还能够享受生活。

    波吕斯特剌托斯 第一件,我一切都还来得。我享有许多的俊美的孩子,顶娇媚的女人,各种香料和芬芳的美酒,还有超过西刻利亚地方的筵席。

    西密罗斯 这是有点新鲜了。我知道你是很省俭的。

    波吕斯特剌托斯 但是,高贵的朋友,那些好东西却都是从别人那里流来的。从清早起许多人就聚集在我的门口,以后便送到各种最好的礼物,从地面上各处来了。

    西密罗斯 波吕斯特剌托斯,你在我之后做了霸主了么?

    波吕斯特剌托斯 不,但是我有千把的爱人们。

    西密罗斯 你这要使我笑起来了。爱人么,在你这年纪,牙齿也没有四个了吧?

    波吕斯特剌托斯 凭了宙斯,都是在这城市里的高贵的人们。虽然我是老了,秃头,如你所看见的那样,迷蒙着眼,鼻子里老是流着鼻涕,可是他们却爱奉伺我,只要对人一看,他就觉得非常的幸福了。

    西密罗斯 难道你又是同法翁一样,从喀俄斯将阿佛洛狄忒渡过来,所以她应允了你的祈求,使你从头变得年轻,美丽,而且可爱么?

    波吕斯特剌托斯 不,我还是那个样子,但是为众人所爱嘛。

    西密罗斯 这你是在说谜语了。

    波吕斯特剌托斯 但是这谁也明白,那对于富而无子的老人们的爱情是很伟大的。

    西密罗斯 现在我懂得你的美了,你这老怪物,这乃是从黄金的爱神来的。

    波吕斯特剌托斯 西密罗斯,我从爱人们不但得到不少的享受,他们还几乎是要崇拜我。我时常装作发娇,把他们里边的人关在门外头,但是他们就互相竞争,表示对我的热心。

    西密罗斯 可是你后来到底把你的财产怎么处置的呢?

    波吕斯特剌托斯 我一直公开地说,我要他们当继承人,各人都相信我,就更竭力地表示谄媚,但是在我的真的遗嘱里,却只是叫他们都见鬼去。

    西密罗斯 在你最后的遗嘱里,继承人是谁呢,这是你一个亲戚么?

    波吕斯特剌托斯 不,凭了宙斯。这乃是一个俊小厮,新近从佛律癸亚买来的。

    西密罗斯 波吕斯特剌托斯,他大约多少年岁呢?

    波吕斯特剌托斯 差不多二十岁吧。

    西密罗斯 我现在懂得他为什么中你的意了。

    波吕斯特剌托斯 但是他实在比他们更适合于做我的继承人,虽然他是一个夷人和一个无赖。他现在已经为那贵人们所奉承了。所以现在他做了我的继承人,算在贵族里边,即使他还是光下巴,而且带着蛮夷的口音,却被看作比科德洛斯还要出身纯正,比尼柔斯还要俊美,比俄底修斯还要高明。

    西密罗斯 这于我没有关系。让他去当希腊的元帅也罢,若是他愿意,只要不让那些人继承去就好了。

    二〇 卡戎与赫耳墨斯

    上场人物

    卡戎

    赫耳墨斯 均见前。

    墨尼波斯 见上文注[1]。

    卡耳摩勒俄斯(Kharmoleôs) 美少年,大概是个娈童。

    阑庇科斯(Lampikhos) 革拉(Gela)地方的一个霸主。

    达玛西阿斯(Damasias) 角力的人。

    克剌同(Kratôn) 富翁。

    此外有一个将军,一个哲学家,一个辩士,都没有姓名。

    卡戎 听我告诉你们现在是什么情形吧。你们这船很小,如你们所看见的,有地方破烂了,又很是漏水,所以如果它倾侧一边,这就会覆没完蛋了。你们又是来了这许多人,各人还带着行李,若是你们都装了上去,我恐怕你们是要后悔了,特别是那些不会游泳的。

    赫耳墨斯 那么怎么样我们才能平安过渡呢?

    卡戎 我告诉你们。在乘船之先你们该脱光了身子,把一切这些没用的东西留在岸上,因为即使是这样,渡船还几乎容不下你们呢。赫耳墨斯,你须得注意,以后不要让一个人上船去,除非他脱光了,并且丢掉了他的什物,如我所说的。你去站在舷门口,鉴别他们,强迫他们脱光,才得上船。

    赫耳墨斯 你说得对,我们就这样办吧。那第一个是什么人?

    墨尼波斯 我是墨尼波斯。但是你看吧,这是我的口袋,赫耳墨斯,和我的棍子,现在都丢进湖里去。那件破大衣我没有带来,倒是做得好。

    赫耳墨斯 墨尼波斯,上去吧,人里头的最好的人,请你上坐在舵工的旁边,那么你可以监督着别人。这个漂亮的人是谁呢?

    卡耳摩勒俄斯 卡耳摩勒俄斯,墨伽拉的可爱的人,他的接吻是值二千两银子的。

    赫耳墨斯 那么剥掉你的美和那嘴唇,以及接吻一切,蓬松的头发,两颊上的红晕,和整个的皮肤。这就好了,你成了轻装,现在可以上去了。那边穿着紫衣,戴了三角帽,样子恶狠狠的是谁呢?

    阑庇科斯 阑庇科斯,革拉的霸主。

    赫耳墨斯 阑庇科斯,你为什么带了这些东西来的呢?

    阑庇科斯 这怎么办呢?赫耳墨斯,是不是一个做霸主的人应该光着身子来的么?

    赫耳墨斯 一个霸主不应该,但是一个死人是应该如此的。

    阑庇科斯 你看吧,我的财富都扔掉了。

    赫耳墨斯 阑庇科斯,还有你的虚荣也得丢掉,和那傲慢,因为这些如果带了去,渡船便要压沉了。

    阑庇科斯 那么至少让我留下那三角帽和大氅吧。

    赫耳墨斯 不行,这些也得去掉。

    阑庇科斯 很好。还有什么吧?我是全都丢掉,如你所看见的。

    赫耳墨斯 可是还有你的凶猛,无知,乱暴和脾气,这些也当丢掉。

    阑庇科斯 你看,我是精光了。

    赫耳墨斯 现在你上去吧。你那个胖大的,多肉的是谁呀?

    达玛西阿斯 达玛西阿斯,角力的人。

    赫耳墨斯 是呀,你像是他。我认识你,因为在摔交场上我时常看见过你。

    达玛西阿斯 是的,赫耳墨斯。但是让我进去吧,因为我是裸体的。

    赫耳墨斯 好朋友,你不是裸体,在你拥着这许些肉的时候。所以应当拿掉它,因为这要使得那船沉掉了,假如你只将一只脚踏上去。把那些花冠也去掉了,以及你的优胜的报道。

    达玛西阿斯 看,这回我真是精赤条条了,如你所看见的那样,比别的死人们不会更重了吧。

    赫耳墨斯 你还是这样变轻了更好,现在上去吧。克剌同,你也放下你的富,和你的安逸的生活与奢华,也无须带了葬礼的什么仪式,或是先人的名声来,但是遗留下那些家世,荣誉,一切公众的表彰,也不要说他要在你的上面造一个大坟,因为单是忆记这种事来也要给船增加重量。

    克剌同 我本来不愿意要,但是现在去它们的吧。因为这我有什么办法呢?

    赫耳墨斯 阿呀!你在这里为什么要这盔甲呢?你为什么带着那纪功牌的呢?

    将军 赫耳墨斯,因为我得胜了,纪功为勇士,全国都尊敬我。

    赫耳墨斯 把你那纪功牌留在地上,因为冥土是和平的,不需要那些武器。但那人是谁呀,从那样子看来是个很庄严的,而且傲慢的人,蹙着眉头,老是沉思着,拖着一把大胡子的?

    墨尼波斯 赫耳墨斯,是一个哲学家,更确当地说是个骗子,满是奇怪的话。所以脱光他,你将看见许多好笑的东西隐藏在他的大衣底下呢。

    赫耳墨斯 先脱下你的衣服,随后我们再看这些。宙斯呵,他带着多少的装假,无知,争论,虚荣,不能回答的谜语,有刺的讨论,纠结的思想,还有许多的徒劳,和不少的废话,妄语,烦琐的分析,而且凭了宙斯,这里还是金子,以及享乐,无耻,奢侈,和安逸的生活。我都看见了,虽然你想竭力地隐藏起来。还把你的虚伪也丢掉了,以及傲慢,和你的以为胜过别人的意见。假如你带了这些来上船,那就是一只五十枝桨的船也容不下。

    哲学家 那么我就丢掉了这些,既然你的命令是如此。

    墨尼波斯 但是,赫耳墨斯,他应当也把那胡子丢掉,那是沉重而且蓬松,如你所看见的那样,这些毛发至少有五木那的重量。

    赫耳墨斯 你说得对。把这也拿开吧。

    哲学家 但是谁是理发的人呢?

    赫耳墨斯 这里墨尼波斯去拿一把造船匠的斧子来,把胡子砍掉了,他可以用这门口当砧板的。

    墨尼波斯 不,赫耳墨斯,给我一把锯吧。因为那更是好玩。

    赫耳墨斯 那斧子就够了。这很好。现在你就更像是一个人的样子,拿开了你那臊山羊似的一副胡子。

    墨尼波斯 我想再稍为拿开他的眉毛,好么?

    赫耳墨斯 很好,他总是在额上蹙着它,不晓得他在苦苦地想着什么。这是怎么的?你这废物,你哭了么?你怕遇着死么?进去吧。

    墨尼波斯 他还有顶沉重的东西在他的胳膊底下呢。

    赫耳墨斯 墨尼波斯,那是什么呀?

    墨尼波斯 赫耳墨斯,这是谄媚,在他的生前常是最有用的东西。

    哲学家 墨尼波斯,你自己是怎么样呢?也得放下你那自由,直言,无忧虑,高贵的样子和那嘲笑。你是众人中唯一的在笑着的人。

    赫耳墨斯 墨尼波斯,别做那样的事,但是留着那些,因为那是分量轻,容易带着,而且在过渡路上也很有用。但是你这辩士,丢掉你那讲不完的演说,对立,平衡,掉尾,以及外国句法,和此外一切使得你的言词很是沉重的东西。

    辩士 你看,它们丢掉了。

    赫耳墨斯 好啦。解开缆索,把跳板抽上来,起锚,将风篷张开,管渡船的,你去把舵吧。愿我们有好运气!————你们傻子,为什么那么叫喊的,特别是那失去了胡子的哲学家?

    哲学家 因为,赫耳墨斯,我以为我的灵魂是不死的呢。

    墨尼波斯 他说诳。这是别的事情使他觉得痛苦的。

    赫耳墨斯 这是什么呢?

    墨尼波斯 这是因为他将没有高价的筵席可以吃了,也不能在夜里,不给人家知道,头上罩着那大衣,到那娼家巡行去了,到了早上,用了智慧的名义去骗少年人,拿到银钱了。这些使得他痛苦。

    哲学家 墨尼波斯 你对于你自己的死不曾感得什么苦恼么?

    墨尼波斯 我自己愿意死,那还等什么请帖呢?————但是,在我说着话的时候,我听见有声音,像是在地上有人叫唤,可不是么?

    赫耳墨斯 是的,墨尼波斯。这是从好几方面来的。在一个地方,有些人都跑到议会里去,听到阑庇科斯死的消息都嬉笑了,女人们去抓到了他的妻子,就是他的新生的孩子们也被儿童们扔了好些石子。那里是在西库翁,大家在称赞辩士狄俄方托斯,给在这里的克剌同作送葬的演说。凭了宙斯,达玛西阿斯的母亲起头号哭了,率领了女人们给他唱挽歌。但是,墨尼波斯,没有人哭你,只你一个人安静地躺着。

    墨尼波斯 不是的,一会儿你就听见,那些狗很可怜地给我号叫,乌鸦们又拍着它们的翅膀,那时它们聚集了给我茔葬了。

    赫耳墨斯 墨尼波斯,你是一个高贵的人。但是现在我们到了,你们到法院里一直往前走去就是,我和管渡船的去同另一批人过来。

    墨尼波斯 赫耳墨斯,祝你一路福星。但是让我们上路吧。你们为什么老是拖延着的呢?我们必得受审判,他们说那判罪都是极重的,轮子与石头与大鹫。我们各人的生活就都显示出来了。

    二一 克剌忒斯与狄俄革涅斯

    上场人物

    克剌忒斯(Kratês) 犬儒派的一个学者,系狄俄革涅斯的弟子,在公元前四世纪中甚有声誉。

    狄俄革涅斯 见前。

    克剌忒斯 狄俄革涅斯,你认识那富人摩伊里科斯么?那个从科林托斯来的百万富翁,有好几只的货船,他有一个堂兄弟叫作阿里斯忒阿斯,也是个富人,时常引一句荷马话道:“或是你举起我,或是我举起你。”

    狄俄革涅斯 克剌忒斯,这是什么的意思呢?

    克剌忒斯 他们同年岁的,各献殷勤为了他的遗产的缘故。他们将遗嘱公开,摩伊里科斯决定将所有归阿里斯忒阿斯,若是他先死了,阿里斯忒阿斯先死时对于摩伊里科斯也是这样办。这些都已经写下,他们便竞赛互献殷勤各不相上下,所以不但那些先知,或是从星象上占卜未来,或是根据迦勒底的学问从梦兆里看预兆的,就是那皮提俄斯自己几乎没有主张,将胜利忽而给阿里斯忒阿斯,忽而又给摩伊里科斯,那天平弄得有时对他升起,却又随后对了那边了。

    狄俄革涅斯 克剌忒斯,那么到底怎样呢?这件事是值得一听。

    克剌忒斯 两个人都在同一天里死了,他们的遗产归了欧诺弥俄斯和特剌许克勒斯两个人,虽然是亲戚,从前却是没有料到事情是会这样的。他们坐船从西库翁到喀剌去,忽然从西北方起来一阵风暴,在半途上袭击那船只,以至覆没了。

    狄俄革涅斯 这事干得很好。可是我们在活着的时候,却并没有彼此存过这种心思。我决不祷告安提斯忒涅斯的死,希望能够承受他那棍子————但是他曾有过一根很扎实的,他亲自用野橄榄树所做的棍子————而且克剌忒斯,我想你也没有希望过我死了,好把我的财产留给你,那便是缸以及口袋,里边有一升多的羽扇豆。

    克剌忒斯 我并不需要这些东西,但是,狄俄革涅斯,你也不要。你所需要的,去从安提斯忒涅斯继承下来,我再从你那里拿过来,乃是比较波斯王国还是重要庄严的东西。

    狄俄革涅斯 这你说的是什么呢?

    克剌忒斯 智慧,自由,真实,直说以及自由。

    狄俄革涅斯 凭了宙斯,我还记得从安提斯忒涅斯接受了这些财富,随后大部分就留给你了。

    克剌忒斯 但是没有别人关心这种财富,或者对于我们献殷勤,希望继承了去,大家只看着金钱。

    狄俄革涅斯 这是当然的,因为他们没有装下我们这样遗产的地方嘛。他们因了奢侈生活所毁了,有如腐烂的沙袋似的,所以假如将智慧,直言或是真实,装到里边去,这些就会从窟窿里漏了出来,因为那底子承受不住了。这正像是达那俄斯的女儿们所做的,老是戽水倒在一个满是破洞的水缸里。但是他们的金子,却是用了牙齿,脚爪以及一切方法,将它来保收住。

    克剌忒斯 可是结果是,我们便是来到这里还能保有我们的财富,他们却只能带来一分钱,而这个也到底给过渡的人拿去了。

    二二 狄俄革涅斯,安提斯忒涅斯与克剌忒斯

    上场人物

    狄俄革涅斯 见前。

    安提斯忒涅斯 见前注[114]。

    克剌忒斯 见前。

    穷人 原文云“普托科斯”(Ptôkhos),亦可解作“乞丐”,但看本文实在只是穷人而已。

    狄俄革涅斯 安提斯忒涅斯和克剌忒斯,现在我们很是闲空,何不一直散步到门口去,看那些到来的人是什么样子,各人如何地行动呢?

    安提斯忒涅斯 狄俄革涅斯,让我们去吧。因为那是一件很好玩的事,看有些人在哭泣,有些人请求放他回去。有些却是极不愿下来,正在抵抗,虽然赫耳墨斯揪住领头,直往里推,却是往后赖着,不过全是无效。

    克剌忒斯 那么我将告诉你们,我下来的时候路上所看见的。

    狄俄革涅斯 克剌忒斯,你告诉我们吧,这似乎你所看见有些很是好玩的。

    克剌忒斯 我们有一大群人一同下来,这里边著名的人有伊斯墨诺多洛斯,我们那边的一个富翁,阿耳萨刻斯是墨狄亚地方的总督,和那阿耳墨尼亚人俄洛伊忒斯。伊斯墨诺多洛斯是在从喀泰戎到厄琉西斯的路上,我想,旅行中被强盗所杀,那时呻吟着,两手按住了创伤,叫他那遗留在家里的小孩们,埋怨他自己的鲁莽,敢于只带了两个用人走过喀泰戎山,到那厄琉西斯一带来,那里是经过战争很是荒凉的地方,而且他还带着五个金碗和四个杯子。阿耳萨刻斯是已经老了,凭了宙斯,看去还是很了不得的样子,他因为要步行而恼怒,发夷人似的脾气,老是喊要马骑,因为那马同他一块儿死了,都被一个特剌刻的藤牌兵一矛子戳穿,在阿剌克塞斯河边和卡帕多喀亚人打仗的时候。据他告诉我们说,那时他一马当先,与众人隔得颇远,那特剌刻人却顽强抵抗,背着藤牌蹲了下去,避过他的长枪,却从他底下刺进矛子去,将人和马一起串通了。

    安提斯忒涅斯 但是,克剌忒斯,这怎么一下子能做到呢?

    克剌忒斯 安提斯忒涅斯,这是很容易的。他骑着马挺着他的二十肘的长枪前进,但是特剌刻人用藤牌躲过去了,等那枪尖过去,他便用膝盖着地,拿他的矛子去迎接那突击的人,刺伤了马的胸腹,借了马自己的一股威势,直穿了进去,其时阿耳萨刻斯也就在小肚直到后臀都贯通了。你看这是怎么搞的,这与其说是那特剌刻人,无宁说是那马所做的事情。但是阿耳萨刻斯因为这里是一律看待,心里很是懊恼,想要骑了马下来。俄洛伊忒斯则有着很是柔嫩的脚,他简直不大能够站得住,不要说走路了。一切墨狄亚人都是这样,他们一下了马的时候,就像人们在刺柴上边行走似的,踮着脚尖,几乎走不动了。所以他就躺在地面上,没有法子能够叫他起来,好赫耳墨斯,便抓起他来,扛着一直送到渡头。我直是发笑。

    安提斯忒涅斯 我下来的那时候,不同别人混在一起,但是撇下他们自去哭闹,我却跑到渡头,得到一个旅行上很好的座位。在过渡的中间,他们或者哭泣,或者晕船了,我却觉得很是愉快。

    狄俄革涅斯 克剌忒斯与安提斯忒涅斯,这些是你们的旅伴的情形,至于我同来的乃是布勒普西阿斯,从珀赖俄斯来的一个放债的人,阑庇斯,是阿卡耳那尼亚的佣兵的长官,和达弥斯,科林托斯的富人。达弥斯乃是被他的儿子所毒死的,阑庇斯则因为恋爱妓女密耳提嗡的关系而自杀的,布勒普西阿斯这可怜人据说是饿死的,这明显地可以看得出来,因为脸色非常难看,而且全然的干瘪了。虽然我是知道,但是我仍旧问他们是怎么死的。于是达弥斯大骂他的儿子,我就对他说道:

    “可是你所受的却并不是不正当的,若是你有着几千塔阑同的金子,九十岁了还奢侈地生活,却只给你十八岁的儿子四分钱。至于你,阿卡耳那尼亚的先生————因为他也在呻吟,咒骂密耳提嗡————为什么归罪于恋爱,不是自己更该责备么?你在许多敌人面前并不发抖,要表示冒险好战的精神给别人看的勇士,为什么对于一个偶尔遇见的妓女,为了她的假装的眼泪和悲伤,就被征服了呢?但是布勒普西阿斯在我说话之前就批评自己是极大的愚蠢,保守着他的财产,给那些并不是他的亲戚的继承人,还愚蠢地思想以为自己是永不会死的。可是他们在那时候的悲叹,却给予我一种不是平常所有的愉快。”

    但是现在我们走到门口了。我们须得注意,远远地看那些新来的人的情状。喂喂,这许多各色各样的人,而且都在那里号哭,除了那些小孩和吃奶的。可是连那很老的老人也在啼哭哩!这是怎么的?是人生给他们吃了媚药了么?我倒想要对那顶老的老头子问一声哩。————在你这样大的年纪死了,为什么哭呢?好先生,什么使你烦恼,虽是来到这里已是这样老了?你是一个国王么?

    穷人 不是的。

    狄俄革涅斯 一个总督么?

    穷人 这也不是。

    狄俄革涅斯 那么你是有钱,死了就撇下很大的奢华,所以烦恼的么?

    穷人 没有这种事。我是将近九十岁了,只靠一条钓竿和丝线获得很艰难的生活,我是绝顶穷苦,没有儿女,而且是跷脚,眼睛也几乎看不见了。

    狄俄革涅斯 虽然是这样,你还是想要活么?

    穷人 是的。因为阳光是于我很愉快,死是可怕,而且应当逃避的。

    狄俄革涅斯 老头儿,你是神识不清了,在那必然的面前却玩小孩子似的把戏,虽然你已是老得同管渡船的一样了。那么关于少年人我们还有什么话可说,像你这样的老人还是这样地贪生,其实是正应该去追求那死,当作救治老年的不幸的手段呢。————但是现在让我们去吧,不然人家会怀疑我们想要逃去,看见我们在门口徘徊。

    二三 埃阿斯与阿伽门农

    上场人物

    埃阿斯(Aias) 远征特洛亚的希腊军勇将之一,只略逊于阿吉琉斯(Akhilleus),也就是他的叔伯兄弟。阿吉琉斯战死后,所遗衣甲乃是赫淮斯托斯特地给他制作的,他的母亲忒提斯说赠予最勇敢的人,希腊军中俄底修斯与埃阿斯争之,为前者所得。埃阿斯懊恼发狂,夜袭羊群尽杀之,以为所杀系其怨敌,既知其误,乃羞愤自杀。军中有同名者二人,人称大埃阿斯,荷马谓其勇猛无比,但缺乏智慧云。

    阿伽门农(Agamemnôn) 希腊远征军的统帅,本是密刻奈(Mykenai)的国王,其弟墨涅拉俄斯为斯巴达国王,因王后海伦为特洛亚王子帕里斯所诱逃,起兵讨伐,乃由阿伽门农率领联军,前后十年战争乃始结束。

    阿伽门农 埃阿斯,若是你发了风,杀了你自己,虽然你原自想杀我们大家的,但是为什么因此怨恨俄底修斯的呢?前几时他来占卜的时候,意思想要找战友和伴当讲话,你为什么看也不看一眼,却大踏步地走过去了呢?

    埃阿斯 阿伽门农,这是当然的。正是应该对我的发风负责,因为他是和我争那衣甲的唯一的对手。

    阿伽门农 但是你以为这是可以不经过竞赛,没有争斗便压服我们么?

    埃阿斯 是的,在那种情形之下。那衣甲是应该属我的,因为它是我的堂兄弟的东西。而且你们大家,虽然都远胜过他,却都不来竞争,留那奖品给我,那个拉厄耳忒斯的儿子,以前虽然我屡次救过他免于被佛律癸亚人所砍杀,却说是胜过我,应当得到那衣甲。

    阿伽门农 好朋友,这个你应该埋怨忒提斯才是。她应当将衣甲遗留给你,因为你是一个亲戚,但是她把这个拿来交给公家了。

    埃阿斯 不,但是俄底修斯应该怨恨,因为他是唯一的竞争对手。

    阿伽门农 埃阿斯,这也情有可原,因他只是一个凡人,都对于名誉热心,觉得这是最甘美的东西,为此我们各人都去冒危险的,而且他是被评为优胜了,这还特别是特洛亚人所说的。

    埃阿斯 我知道是谁反对我的。但是我们议论神们,是不合法的事。但是关于俄底修斯,我却是不可能停止恨他,即使是雅典那来命令我这样做。

    二四 弥诺斯与索斯特剌托斯

    上场人物

    弥诺斯(Minos) 宙斯的一个儿子,因为人正直,死后在冥土为判官,与他的兄弟剌达曼堤斯(Rhadamanthys)一样。但希腊神话里说他做克瑞忒岛(Krêtê)的王,与弥诺斯牛(Minotauros)故事相关,他的行为似乎不大可取,后人考究弥诺斯原来不是个人的名字,盖是克瑞忒的古语,系是国王之称,犹埃及王之称法老(Pharaoh)云。

    索斯特剌托斯(Sostratos) 一个强盗,或者是事实上有过的人,但事迹无可考。

    弥诺斯 把这个强盗,索斯特剌托斯,扔进火焰河里去,那个抢劫神庙的人给吉迈拉去撕碎了,那个霸主拿去伸张在提堤俄斯的旁边,赫耳墨斯,叫大鹫啄食他的心肝。但是你们好人,可快到往者原去,住在福人岛里,当作生前为人正直的报酬。

    索斯特剌托斯 弥诺斯,请听吧,看我所说的对不对。

    弥诺斯 现在又请么?你不是已经证明作恶,索斯特剌托斯,曾经犯过这些杀人么?

    索斯特剌托斯 我承认有的,但是请问,我是罚得公平的么?

    弥诺斯 当然是的,若是这还报的很公平的话。

    索斯特剌托斯 但是,弥诺斯,请你回答我,因为我问你的话是很简短的。

    弥诺斯 你说来吧,只是不要太长,那么我们就可以审判别的案件。

    索斯特剌托斯 我的生前的行为,是我所愿意这样做的,还是已经由运命给我纺好了的呢?

    弥诺斯 是运命所已经纺好了的。

    索斯特剌托斯 那么我们一切的人,像运命的仆人似的做着,有些人被认为善人或是坏人么?

    弥诺斯 是的,像是克罗托的仆人,她在各人出生的时候就规定了他所应当做的。

    索斯特剌托斯 那么,假如一个人被别人强迫去杀人,却没有力量去抗议叫他做的事情,例如行刑的人,或是侍卫,一个是服从法官,一个是服从霸主,你想他们是谁该负杀人的责任呢?

    弥诺斯 很清楚的是那法官和霸主了,因为那剑是不能负责的,因为它只是一种用具,供最初主动的人出气的东西罢了。

    索斯特剌托斯 弥诺斯,多谢你给我的例证加添了好些说明。还有,假如有人拿了些他的主人所送来的金子或银子来给我,是谁我们应当道谢,并且当作恩人记了下来呢?

    弥诺斯 索斯特剌托斯,是那送给钱的人,因为拿钱来的只是一个用人罢了。

    索斯特剌托斯 那么你看这是多么的不公平,来处罚听从了克罗托的命令的我们,却去尊敬那些替代别人做些好事的人们?因为没有人能说,我们能够反抗这强迫一切服从的前定的。

    弥诺斯 索斯特剌托斯,你如果仔细地去察看,你当看此外还有许多不合理的事哩。但是你为了你的追问,将得你的报酬,因为我看你不单是个强盗,但还是一个很像样的哲人呢。————赫耳墨斯,来把他放了,也不必处罚。但是,你得留意,不要去教别的死人们来提出这样的问题呀。

    二五 亚力山大,汉尼拔,弥诺斯和斯吉庇俄

    上场人物

    亚力山大 见前。他的名字应当正读为阿勒克珊德洛斯(Alexandros),意云救人者,从前特洛亚的帕里斯也曾有这个名称,因为小时候在山上牧羊,很勇敢地救助过牧人们和羊群,到了现在变了一个基督教国的普通人名了。

    汉尼拔(Hannibas) 应当正读为罕尼巴尔(Hannibal),意云巴尔的恩惠,巴尔(Baal)乃迦太基宗教上的主神,有如希腊的宙斯。迦太基(Carthage)希腊语作卡耳刻冬(karkhêdôn),普通称为斐尼基(Phoinikê),并不是它的本名,乃是由希腊“紫”字出来,因斐尼基人善于经商,当时紫色甚珍贵不易得,而斐尼基人独有此货,故称之谓卖紫的人云。汉尼拔生于公元前二世纪,是迦太基的大将,终身与罗马对敌,甚有威名,后为斯吉庇俄所败,逃亡外国,终于服毒自杀。

    弥诺斯 见前。

    斯吉庇俄(Skipiôn) 此系照希腊拼法,其实应作Scipio才对。斯吉庇俄乃是罗马的一个大族,原姓科耳涅利亚(Cornelia),因为其先有一人甚孝,常给盲目的父亲扶着行走,好像是一根行杖,所以这一家就别字曰“杖”,即是斯吉庇俄姓的起头。这里所说是这族里的一人,以击败汉尼拔得名,称亚非利亚的斯吉庇俄,因为迦太基在于非洲北方,在今突尼斯一带地方。其义子埃弥利阿努斯(Aemilianus),亦以攘击迦太基有名,称为亚非利亚的小斯吉庇俄。

    亚力山大 利彼亚人,我该居你之先,因为我是比你为优。

    汉尼拔 不,却是我。

    亚力山大 那么叫弥诺斯去判定吧。

    弥诺斯 你们是什么人呢?

    亚力山大 这是迦太基的汉尼拔,我是亚力山大,菲利波斯的儿子。

    弥诺斯 两个都是很有名的,但是你们所争论的是什么事情呢?

    亚力山大 关于首席权的问题。因为他说他是一个比我更好的将军,但是我说,正如大家所知道的,关于战术我不但比他更高,而且几乎超过了在我以前的一切的人。

    弥诺斯 那么且让你们各自轮番地说吧。利彼亚人,你说来吧。

    汉尼拔 弥诺斯,这一件事我应得感谢,便是来到此地,我又学得希腊的言语,所以他在这里便没法胜过我。据我的意见,这样的人最值得赞美,他起头毫无凭藉,却靠了自己的努力,为自己取得绝大的权力,被认为能够统治的人。我就是这样的只带了少数的人进入伊柏里亚,最初是给我的兄弟当做副官,后来却被赏识可以任最高的司令。我征服了刻尔提柏里亚人,战胜了西边的伽拉太人,走过大山,蹂躏沿厄里达诺斯河岸的地方,毁坏了那一切的村庄,占据伊大利平原,一直到那最伟大的都市的近郊,我在一日里杀死这许多的人,所以我用了升斗来量他们的指环,将那死体在河上架起了桥,但是我做成这些事情,却没有自称是安蒙的儿子,或假装是一个神灵,或是复述我母亲的梦,我只是承认我是一个人,我敢与世上最能干的将军们对敌,和最勇敢的军队交战。我的对手不是墨狄亚人或阿耳墨尼亚人,他们在被人追赶之前就先跑了,就给那敢于往前的人取得胜利。

    亚力山大却是从他父亲继承了政权,只靠了运气的这势力加以增加和扩充。而且他一得胜,在伊索斯和阿耳柏拉打倒了那可鄙的达瑞俄斯的时候,他就放弃了祖先的旧习,他要求人民跪拜,他改用了墨狄亚人的生活方式,他在宴会上杀害了他的友人,或是抓住他们去处死。但是我却平等地治理祖国,在它找我回去,在敌人大举侵入了利彼厄的时候,他很快地服从了,将我自己当作一个平民似的交了出去,随后被审判定罪,我也坦然地承受了。这些事情我都做了,虽然我是一个夷人,没有受到希腊的教育,也不会像他似地背诵荷马的诗句。我没有受过哲人亚理士多德的教养,我做这些全是凭了我生来的一点力量。这些是我主张胜过亚力山大的地方。假如说他是更好,因为他头上戴着一个三角帽,或者马其顿人看得它很庄严,但是因此不能便认他是更好,超过一个高贵善战,专凭自己的才智,不是倚靠运命的人吧。

    弥诺斯 这话说得并不坏,他为自己主张,在一个利彼亚人说来是很难得的。亚力山大,现在对于这个,你怎么说呢?

    亚力山大 弥诺斯,对于一个这样狂妄的人,本来是无须回答。一般传说便足够告诉你知道,我是怎么的一个国王,他是怎样的一个强盗了。但是你看,这不是我要比他远胜了么。我从小的时候就有实力,平息国内的纷乱,惩办了杀我父亲的凶手们。随后因了忒拜的毁灭使希腊都发了慌,推举我做他们的首领,可是我不以治理马其顿,父亲留下来给我的地面为满足,却是想要管领全世界,觉得这是奇耻大辱,如果不能够征服一切。我带了少数的人攻入亚细亚,在格剌尼科斯河边的大战里得胜,得到了吕狄亚,伊俄尼亚,佛律癸亚,总之凡是在我的前面的地方,到达伊索斯,那里达瑞俄斯等着我,带领着许多万的军队。这结果你是知道的,弥诺斯,在一天里我送来了多少的死人。那管渡船的人说,他的船容不下他们了,他们多数只好自己做了木筏,才渡了过来。而且在做这些事情的时候,我率先冒险,还至于受了伤。不再对你说在堤洛斯和阿耳柏拉的事情了,我还进攻到印度,把那大洋作为领土的疆界。我捕获他们的象队,占领了波洛斯,渡过塔那伊斯河,战胜了斯库泰人,那是不可轻视的人民,经过了一场马队的大战。我很好地待我的朋友,也厉害地报复我的敌人。人们如把我当作神看,他们对于这种信仰也有可以原谅的地方,因为他们觉得我的绩业是太伟大了。末了,我死的时候是个国王,但是他死在流亡之中,在比堤尼亚的普儒西阿斯那里,正如这样一个穷凶极恶的人应当的下场。即如他在伊大利的那些胜利,那都不是正式战争所取得,乃是由于些奸恶,不信以及欺骗得来的。他批评我的奢华生活的时候,我想这位可敬的先生似乎全然忘记了他在卡浦亚所做的事,怎么宿娼耽乐,以致失掉了战胜的机会。假如我不是看轻了西方,却选择了到东方去,我将有怎么的一个大成就,可以不流血而拿到伊大利,收服利彼厄以及一切,直至伽得拉呢?但是我觉得不值得去打他们,因为他们对我已经屈服,愿意承认我做主人了。我的话说完了。弥诺斯,你来下判决吧。我虽然还有许多话可以说,但是即此已经够了。

    斯吉庇俄 且不要这样,但是听我说吧。

    弥诺斯 好先生,你是谁呢?从哪里来,你要说话么?

    斯吉庇俄 从伊大利来。我乃是斯吉庇俄,是毁灭迦太基,打胜利彼亚人的大将。

    弥诺斯 那么你有什么话要说呢?

    斯吉庇俄 我是较亚力山大为差的人,但是优于汉尼拔,因为我把他打败之后追赶他,使得他很狼狈地逃走。现在这不是无耻么,他出来与亚力山大竞争,对于他便是我斯吉庇俄,征服汉尼拔的人,还不敢将自己来比呢?

    弥诺斯 凭了宙斯,你说的很合理,斯吉庇俄。所以让亚力山大被评为第一位,他之后是你,随后,我想,汉尼拔居第三,不过这也不是一个可以小看的。

    二六 阿吉琉斯与安提罗科斯

    上场人物

    阿吉琉斯(Akhilleus) 是珀琉斯(Pêleus)与忒提斯(Thetis)所生的儿子。宙斯当初爱忒提斯,但是神示前定(即不知是什么神示,因为宙斯也不知道,直等普洛墨透斯告诉了他,如第一篇第五节里所说,因为普洛墨透斯的母亲忒弥斯乃是律法的人格化的女神,所以她知道这个前定),宙斯如果与忒提斯结婚,所生儿子当胜过其父,意思即是说宙斯要失掉他的王位。为了避免此事,忒提斯便嫁给了珀琉斯,因为从一个凡人不会有这危险了,但是结果所生的还是一个大英雄,在远征特洛亚的希腊军中是第一名的勇将,荷马史诗《伊利阿斯》就以他为主题的。初生时忒提斯将他浸在冥土的斯堤克斯河水里,故遍身刀箭不入,但余足跟因当时用手捏着,不曾浸过,其后为特洛亚敌将帕里斯射中脚跟而死。《俄底塞亚》说俄底修斯入冥问卜,曾见到阿吉琉斯,他对于地下生活,深致不满,而情愿在人世给贫穷的人为仆役,胜于做死人的王。本节所说的即是关于这事。

    安提罗科斯(Antilokhos) 也是远征特洛亚希腊军的一个勇将。

    安提罗科斯 阿吉琉斯,前几时你对俄底修斯说的关于死的话,是多么泄气呀,那真辱没了你的两个师傅:刻戎与福伊尼克斯了。因为我是听着,你说你愿意在地上跟那无产的生活艰难的人做雇工,比做死人的君主更强。说这样的话或者是适宜于卑怯胆小的佛律癸亚人,偷生不顾什么名誉的,但是在珀琉斯的儿子,英雄中最爱冒险的,有这种乏人的意见,乃是很可羞的,也与你生前的行事相反,因为你本来虽是可以在佛提亚地方长久而无名誉地做着国王,却是选择了有光荣的死。

    阿吉琉斯 但是,涅斯托尔的儿子,在那时候,我还是没有这里的经验,不明白那两种生活是哪一样好,所以便选取了空虚的荣誉在生命之上。但是现在我知道那是无用的,尽管有许多在世上的人咏叹说,在死人那里只是平等的光荣,我们已没有美,也没有气力,就只是躺在同样的暗黑里面,大家都无什么差别,已没有特洛亚人畏惧我,也没有阿开亚人尊敬我了,都是一样的平等的言语,死人都是一样,不管他是卑贱或是高贵。这使得我烦恼苦痛了,觉得不如活着做一个雇工。

    安提罗科斯 阿吉琉斯,但是这有什么办法呢?因为自然规定这样,一切的人都是要死的,所以我们必须遵守她的法律,不应对于她的安排感到什么烦恼。你且看我们这些你的同伴都在这里,以后不久就是俄底修斯也将到来了。这是一种安慰,觉得大家都是这样,并不是一个人担受这个。你看见那赫剌克勒斯和墨勒阿格洛斯以及别的大人物,我想,他们也将拒绝被派到地上去,如给一个无产的穷人当雇工去的。

    阿吉琉斯 你的劝告是出于友谊,但是我记忆起地上的生活来,不免觉得烦恼了,而且我想你们各人也都一样的。你若是不承认,那就是表示较我为差,就沉默地受着罢了。

    安提罗科斯 不,阿吉琉斯,但是比你为优。因为我们看来说也无用。我们决心不开口,只是忍受着,怕会像你这样说出愿望来,给人家笑话。

    二七 埃阿科斯与普洛忒西拉俄斯

    上场人物

    埃阿科斯 见前。

    普洛忒西拉俄斯(Prôtesilaos) 希腊军的一个勇将,在到达特洛亚的时候,预先知道第一个登陆的必将死亡,他却首先跳上岸去,以致被杀。新妇拉俄得墨亚(Laodemeia)闻讯悲哭特甚,神们闻而怜之,命他还阳三个时辰,及其复死,新妇亦随自杀了。这里所说是他所以去特洛亚的原因,下节说他还阳的事,但是这乃出于他自己的请求,与传说稍有不同。

    墨涅拉俄斯(Menelaos) 斯巴达的国王,因为他的妻子海伦为帕里斯诱去,遂起希腊联军讨伐特洛亚。

    帕里斯(Paris) 特洛亚的王子,因为女神们审判金苹果,得恋爱女神的帮助,获得海伦的爱,从斯巴达诱走,遂成为特洛亚十年战役的原因。

    埃阿科斯 普洛忒西拉俄斯,你为什么攻击海伦,要揢死她的呢?

    普洛忒西拉俄斯 埃阿科斯,因为这是为了她的缘故,我所以被杀了,留下房屋刚造了一半,新婚的妻子成了寡妇。

    埃阿科斯 那么你该责难墨涅拉俄斯,为了这样一个女人率领你到特洛亚去打仗。

    普洛忒西拉俄斯 你说得对。我该责难他。

    墨涅拉俄斯 好朋友,请别责难我,但是去责难帕里斯,这更是公平。虽然我是他的东道主人,他却带走了我的妻子,违反了所有的公道。帕里斯应当揢死,不但是被你一个人,其实是所有的希腊人和夷人,因为他是使这许多人死亡的原因。

    普洛忒西拉俄斯 这样更对。那么你,该死的帕里斯,我决不从我的手里放你过去。

    帕里斯 普洛忒西拉俄斯,你做得不公平,因为我是和你做同一工作的。我也是一个恋爱者,是同属于一个神的,你知道这并不是我们的自己情愿,但是有一种神力引导,随他的意思去,我们没法子抵抗他的。

    普洛忒西拉俄斯 你说得对。那么我想在这里能够抓到厄洛斯。

    埃阿科斯 我将回答你替厄洛斯辩护。他会说,他可能是帕里斯那恋爱的原因,但是你,普洛忒西拉俄斯,你的死乃是不关他人的事,全是由于你自己。因为在船队刚靠近特洛亚地方的时候,你忘记了新婚的妻子,在众人的先头那么冒险的疯狂地一跳,你是爱那光荣,为了她的缘故就成为登陆时第一个先死的人了。

    普洛忒西拉俄斯 那么样,埃阿科斯,我将回答你,给我自己更是公平的辩护。这个责任并不在我,但是在那运命和她从头这样地纺的缘故。

    埃阿科斯 对,那么你为什么责难这些人呢?

    二八 普洛忒西拉俄斯,普路同与珀耳塞福涅

    上场人物

    普洛忒西拉俄斯

    普路同 均见前。

    珀耳塞福涅(Persephonê) 冥王的妻子,本系得墨忒耳(Dêmêtêr)的女儿,为普路同所抢去,留在地下。得墨忒耳好容易才找到了她,诉于宙斯,本欲令复归地上,而珀耳塞福涅已经吃了地下的食物————一颗石榴,只好永居冥界了。但是宙斯叫她一年的半期跟她母亲,半期仍在地下,这便是人世间的冬夏所由分,因为得墨忒耳本来即是地母,是五谷生长的神,她的女儿的因时隐现即代表植物的荣枯,其后更推广当做人生的解释,这就成为在厄琉西斯(Eleusis)的秘密仪式(Myslêria)了。

    普洛忒西拉俄斯 主啊,王啊,我们的宙斯啊,还有你,得墨忒耳的女儿,请不要看不起一个恋爱的人的请求吧。

    普路同 你有什么请求我们?你是什么人呢?

    普洛忒西拉俄斯 我是普洛忒西拉俄斯,伊菲克罗斯的儿子,是从费拉刻来的,从前在阿开亚军中服役,是在伊利翁第一个死的人。我请求放我还阳,只要一会儿就好了。

    普路同 普洛忒西拉俄斯,这个爱凡是死人是都爱的,但没有什么人能够得到过。

    普洛忒西拉俄斯 阿伊多纽斯,我的爱却不是为了要活,乃是为了我的妻子,我刚新娶了她,可是抛撇她在新房里,就出征去了,随后在登岸的时候,我运气不好就为赫克托耳所杀了。所以我对于妻子的爱就非常地使我受苦,我的主啊,我想如能使她暂时看见我一眼也好,我就可以回来了。

    普路同 普洛忒西拉俄斯,你没有喝那忘河的水么?

    普洛忒西拉俄斯 我很喝了些,但是这事情太重大了。

    普路同 那么且等着吧。因为她也随后会来的,你就无须请求上去了。

    普洛忒西拉俄斯 普路同,我不能忍受拖延下去。你在以前也曾经恋爱过,知道恋爱是怎样的。

    普路同 这于你会有什么好处呢,只是复活一天,假如以后不久还要悲伤的?

    普洛忒西拉俄斯 我想我能劝她跟随我来,那么不久你将得我们两个死人,不只是我一个了。

    普路同 这都是不合法的,而且也不曾有过。

    普洛忒西拉俄斯 让我来提醒你吧,普路同。你曾经把欧律狄刻交付给俄耳甫斯,为了这同样的原因,又遣返阿尔刻斯提斯,我的一个亲戚,给赫剌克勒斯表示好意。

    普路同 可是你想要给你那美丽的新妇看你光脱难看的头颅么?她会怎样地接待你,假如她还不能认识是你?她将要害怕了,我相信,逃开了你,那么你将知道走这长路回去全是白费了。

    珀耳塞福涅 那么,大夫,这事你有法子医好,你吩咐赫耳墨斯,用他那根杖碰一下普洛忒西拉俄斯,在到了阳光之下的时候,把他做成一个俊美的少年人,正如他当初离开新房时一般。

    普路同 既然是珀耳塞福涅同意了,那么就带他上去,把他再变成为新郎吧。————可是你得记住,你是只有一天呀。

    二九 狄俄革涅斯与毛索罗斯

    上场人物

    狄俄革涅斯 见前。

    毛索罗斯(Mausôlos) 卡里亚(Karia)地方的君主,为波斯的附庸,曾肆行扩张,占领地方颇广,死后其姊妹兼王后阿耳忒弥西亚(Artemisia)为在哈利卡耳那索斯(Halikarnassos)造坟作纪念,极穷工丽,有名于世。

    狄俄革涅斯 卡里亚人,你为什么这样骄傲,希望比我们都更值得尊敬呢?

    毛索罗斯 西诺珀人,这是第一因了我的王位。我是全部卡里亚的王,统治一部分的吕狄亚,征服了些海岛,达到弥勒托斯,领有伊俄尼亚的大部分。而且我是美伟,高大,并在战争上也强有力。但是最重要的,乃是我躺在哈利卡耳那索斯,上边有一个极大建筑,不但在它的庞大上超过了众死人,还在它的精工上面,这上边在最美的石头上活现地雕着许人马和人,所以你是极不容易去找到这样的一个神座。你不以为我因了这些应当感觉骄傲么?

    狄俄革涅斯 为了你的王位,你说,和你的美与坟墓的重量么?

    毛索罗斯 凭了宙斯,是为了这些。

    狄俄革涅斯 但是,美丽的毛索罗斯,你所说的那力和容貌在这里已是没有了。假如我们来推选一个评判姿容的人,我看不出理由来,他会说你的头颅胜于我的。两方面都是秃顶没有皮肉,同样地显露出牙齿,眼睛拿掉了,鼻子也都变成了塌鼻子了。或者是你的坟,以及那费许多钱的石头,可以给哈利卡耳那索斯的人去夸示,指给外邦人看,他们有怎么华丽的建筑物。但是我看不出这于你有什么好处,我的好先生,除非你说那些石头压在你上面,你比我们任何人更有一个沉重的负担。

    毛索罗斯 那么,这些真是于我别无好处么?难道毛索罗斯和狄俄革涅斯是完全平等看待么?

    狄俄革涅斯 不,阁下,不是同样。因为毛索罗斯将要悲叹,那时他记起在地上的他以为给他幸福的那些东西,而狄俄革涅斯则将来笑他。毛索罗斯讲他的在哈利卡耳那索斯的坟,这是他的妻子兼姊妹的阿耳忒弥西亚给他建造的,而狄俄革涅斯却不知在他身上是不是有一个坟,因为他也并不关心这个,只是他留给那些后来最好的人一个报告,说他是一个过了男子汉的生活的人,这个比你的纪念建筑,卡里亚的最奴性的人,更是高大,也建立在更是确实的基础上面。

    三〇 尼柔斯,忒耳西忒斯与狄俄革涅斯

    上场人物

    尼柔斯(Nireus) 那克索斯(Naxos)岛的国王,是从征特洛亚的希腊军中最美的人。

    忒耳西忒斯(Thersitês) 也是从征特洛亚的希腊中的一人,不但容貌最为丑陋,而且性情恶劣,常喜侮辱嘲戏战友,特别是阿伽门农,俄底修斯及阿吉琉斯等人。末后因特洛亚方面有来援的女军出战,女王彭忒西勒亚(Penthesileia)勇而甚美,卒为阿吉琉斯所杀。阿吉琉斯见其尸体,不胜悼叹,忒耳西忒斯又加以嘲弄,阿吉琉斯盛怒之下乃一拳击杀之。

    狄俄革涅斯 见前。

    尼柔斯 你看,那里是狄俄革涅斯,就请他审判两人中是谁好看。————狄俄革涅斯,你说吧,不是我比你美么?

    狄俄革涅斯 你们两个是什么人?我想,这首先应该弄清楚。

    尼柔斯 〔我们是〕尼柔斯和忒耳西忒斯。

    狄俄革涅斯 哪个是尼柔斯,哪个是忒耳西忒斯呢?这个还是不明白。

    忒耳西忒斯 这我已得到了一点,就是你我都相像,没有什么大区别,像荷马那个瞎子称赞你的。说你是他们中间长得顶俊的人。我是头顶尖锐,头发稀,可是这在审判员看来就不见得比你差。但是,狄俄革涅斯,你看这是谁好看呢?

    尼柔斯 是我,安格拉伊亚和哈洛普斯的儿子,“来到伊利翁的最美的人”。

    狄俄革涅斯 但是据我想,到地下来的是没有最美的人。你的骨头在这里是并无区别,你的头颅只可以同忒耳西忒斯的分辨出来,因为你的是脆弱些。这是很单薄,而且不像男人的。

    尼柔斯 但是你问荷马去,我在阿开亚人军中是那么样子的。

    狄俄革涅斯 你说的乃是梦,我是凭我所看见的,你现在的情形。从前的事情是只有那时的人才能知道。

    尼柔斯 那么,狄俄革涅斯,我在这里不是比他更为好看么?

    狄俄革涅斯 不是你,也不是别人,会比谁更好看。在冥土中是一切平等的,一切都相像。

    忒耳西忒斯 这个对于我就够好了。